|
When well dignified
In feats of Warre and Courage invincible, scorning any should exceed him, subject no Reason, Bold Confident immovable, Contentious, challenging all Honour to themselves, valiant, lovers Of Warre and things pertaining thereto, hazarding himselfe to all Perils, willingly will obey no body, or submit any; a large Reporter of his owne Acts, one that slights all things in comparison of Victory, and yet of prudent behaviour in his owne affaires.
星がうまく作用した場合
武勲と不屈の勇気において他人が彼を上回ることを許さず、理性に従わず、大胆にして不動の信念を持ち、争いごとを好み、あらゆる名誉の獲得に挑戦する。勇敢であり、戦争とそれに関連する事を好み、自身をあらゆる危険にさらす。誰にも従わないか、完全に献身するかいずれかである。自身の行為を誇りをもって報告する。勝利に比較すればあらゆることは些細なことであるが、自分自身の事に関しては思慮深い一面がある。
When ill dignified
Then he is a Pratler without modesty or honesty, a lover of Slaughter and Quarrels, Murder, Theevery, a promotor of Sedition, Frayes and Commoditions, an Highway-Theefe, as wavering as the Wind, a Traytor, of turbulent Spirit, Perjured, Obscene, Rash, Inhumane, neither fearing God or caring for man, Unthankful, Treacherous, Oppressors, Ravenous, Cheaters, Furious, Violent.
星がうまく作用しなかった場合
この人は饒舌であり、謙譲と誠実さに欠ける。殺戮と紛争を好み、人を殺し、盗みをはたらく。扇動者であり、騒動をおこす。辻強盗になる。風向き次第で変わりやすく、裏切り者であり、不穏な性質を有し、偽証する。卑猥であり、無鉄砲で、非人間的である。神を恐れず、人を愛さず、感謝の念がなく、信頼できない。抑圧的であり、貪欲で、詐欺師であり、怒りっぽく、暴力的である。
The English Year に載っている牡羊座の人の性格である。なお、書かれている英語からして300年以上前の英語ではないかと思われる。この時代では he はその人と訳すべきであろう。man が男という意味だけではなく、人と訳すのと同じである。もちろん現代ではフェミニストから抗議され、person に置き換えるか、he/she としなければ収まらないだろう。勿論読者は都合のいいときは人と訳し、都合の悪いときはその男はと解釈してもかまわない。あたるもあたらぬも占いである。
|