ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

サロン

[ リスト ]

イメージ 1

3月30日付の投稿で「ネズミの嫁入り」の翻訳可能な外国語を調べてみた。

http://blogs.yahoo.co.jp/fminorop34/31541559.html

今日図書館に本を返却しに行ったが、前回結論が出ないままになっていた、オランダ語、ポルトガル語についてそれぞれの辞典を参照して

太陽、雲、風、壁の性を調べてきた。

* オランダ語 zon (f)、 wolk (f) 、wind(m) 、wand (m)
* ドイツ語 Sonne (f )、 wolke( f )、 wind( m )、 wand (f)

オランダ語にきわめて近いとされるドイツ語とは若干違うものの、オランダ語もネズミの嫁入り先に女性名詞があるので、この物語をうまく訳せないことがわかった。

一方でスペイン語にきわめて近いとされるポルトガル語では、

* スペイン語 sol (m)、 nube (f)、viento (m) 、muro (m)
* ポルトガル語 sol (m) 、nuvem (m) 、vento (m)、muro (m)

太陽、雲、風、壁がいずれも男性名詞であることがわかり、「ネズミの嫁入り」はポルトガル語に翻訳は可能であることがわかった。

英語以外の西欧言語で翻訳可能なのはフランス語とポルトガル語であることがわかった。


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事