|
Among the many buds proclaiming May
Decking the fields in holiday array,
Striving who shall surpass in braverie;
Marke the faire flowering of the hawthorne tree
Who finely clothed in a robe of white,
Fills full the wanton eye with May’s delight.
Chaucer
五月をつげるつぼみ数あるなかで
祭りのしょうぞくで野をおおい
はなやかな衣できそうは
サンザシの花にしくはなし
こは白き衣をたくみにまとい
目移りする五月の花の女王
チョーサー
ブログで2度目の5月を迎えたが、やはりこの季節、適当な詩を探すと、サンザシまたの名メイ・フラワーで埋め尽くされている。日本の桜に相当する花のようだ。桜同様にバラ科に属している。作者はチョーサーで若干緊張したが、かなり勝手な和訳を試みた。見事な対の韻を踏んでいる。この詩はエディス・ホールデンも書き込んでいる。
彼の生没年1343?〜1400 とある。英文出身ではないということで甘えもあったのだろう。随分いい加減な訳をしたものだ。古い詩はスペルが難しい。古語辞典があるのか知らないが、私はCD版のOEDをひいている。それでも判然としない場合がある。ただ偉大な文学者は後世に模倣者が多く出るので、近代のスペルによる類似品を知っている場合が多々ある。真面目にとりくめば想像はつくはずだが。
今回は Marke をマーク(目立つ)としてみた。どうもOEDの記述はわかりにくい。また再改作を試みよう。私の独断と偏見では、五月にいろんな花のつぼみが野を飾り始め、一番の美女になるべく競争するが、白い衣装を上手に着こなしたサンザシのはなは一際目立つ、というものである。また考えてみよう。
改訳:翻訳しながらも釈然としなかったが、3355さんの(かなり創作的な)訳が大いに参考になった。彼のコメントがなかったら、このままになっていただろう。
五月をつげるつぼみが
祭りのしょうぞくで野をいろどり
きそってあでやかな衣を身につける
ひときわ目立つは 白き衣をたくみにまとう
この五月の楽しみ 目がはなせない
うるわしく咲きほこるサンザシの木
チョーサー
|
編詩。<新芽が芽吹く5月は、野はくつろぎに満ちあふれ、華やかに彩られる。サンザシも美しく咲き乱れて、白い花は気高く、5月の陽光に、いたずっらぽい視線を投げかける。>勝手詩。
2006/5/10(水) 午前 2:42
お早うございます。チョーサーの詩に出てくる言葉からインスピレーションを受けて、春の喜びを表現された3355さんの創作詩と解釈しますが、とくに最後の行は(かなりですが)正しいのではないかと思います。OEDで調べてみます。私の解釈は間違っていると重いながら訳したのですが、3355訳の最後の行はとくに参考になりました。有り難うございました。対句の韻のために言葉の配列を変更しています。普通の英文の配列に戻す作業から始めなければいけません。
2006/5/10(水) 午前 8:54 [ fminorop34 ]
こんばんは、五月というとハイネの「美しい五月に」を思い出すのですがチョーサーのこのあでやかな詩に陶然としました。難解なブログですが、その難解さに惹かれファン登録いたしました。また登録いただきまして恐縮しております。ありがとうございました。
2006/5/10(水) 午後 8:58
こちらこそ恐縮します。この詩は100年前のイギリスの挿絵画家のエディス・ホールデンの日記に書き込まれています。ウェブではどうも植木を通販している業者がこの詩を読ませて、サンザシの苗木を買わせようという魂胆でしょうか、この詩が唯一載っていたサイトがありました。私は超有名な詩しか訳さないのですが、ついたかをくくって訳しました。marke は辞書に載っていませんでした。いつか調べてちゃんとした訳を紹介します。あなたの自然の写真を楽しみにしております。
2006/5/10(水) 午後 11:00 [ fminorop34 ]
わからない単語が多すぎます。よって前後から無手勝流の訳を施します。結果訳詩ではなく、約詩になります!
2006/5/11(木) 午前 0:26
この詩のいろいろな訳を探してみます。日本のチョーサーの権威てだれでしょう。とにかくこのクラスの詩人の場合、ウェブに注釈があってもいいはずです。大学の講義録とかが。
2006/5/11(木) 午前 0:34 [ fminorop34 ]