ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

英詩和訳

[ リスト ]

イメージ 1

5月9日に投稿したサンザシの詩の和訳に今年のけりをつけたいと思った。また来年までにチョーサーをすこしかじることにしよう。


http://blogs.yahoo.co.jp/fminorop34/35467122.html


May Flower

Among the many buds proclaiming May
Decking the fields in holiday array,
Striving who shall surpass in braverie;

Marke the faire flowering of the hawthorn tree
Who finely clothed in a robe of white,
Fills full the wanton eye with May’s delight.

attributed to Chaucer


サンザシの花

五月を告ぐる蕾 
祭りの衣で野をかざり
妍をきそわんとするが

うるわしく咲きほこるサンザシの木を見るべし
こはましろき衣をたくみに着こなし
五月のよろこびでうつりぎな人の目をうばう

伝チョーサー


ちょっとふざけて伝チョーサーの英詩を復元したら、こんな感じになるかもしれない。英語の先生にはみせられないが、チョーサー作とされる詩があったとしてこんな調子ではないか。あくまでもお遊びであるが、以下の英単語は一応チョーサーの活躍した時代の英単語としてOEDに保存されているものである。


Mai Flour

Among the many buds proclamynge Mai
Deckynge the feld in haliday araie
stryvyng who schal surpass in bravery

Marke the faire flourynge of the hawethorne treo
Who finliche cloedhed in a robe of whyte
Fill full the wantoun eyhe with Mais delit

閉じる コメント(2)

顔アイコン

詩作検討恐れ入ります。私が翻訳したならば、それは翻訳ではなく全てが意訳になります。言葉は単なるヒントで全体が作者の意図にあっているかどうかが重要なのです!

2006/5/21(日) 午後 2:42 3355

顔アイコン

翻訳には二はあるみたいですね。一つは、京都の吉川先生の意見で、解説はありえても翻訳などというものはあり得ない。中国語の発音ができないのに杜甫、李白の詩の翻訳などありえない。つまり中国人にならなければ理解不能であるという意見。もう一つは日本語の詩としては完成していなくてはいけないというものです。3355さんの態度は後者なのでしょうね。森鴎外にしても上田敏にしてもそういう態度でしょう。

2006/5/21(日) 午後 3:25 [ fminorop34 ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事