|
早發白帝城
朝辭白帝彩雲間
千里江陵一日還
兩岸猿聲啼不盡
輕舟己過萬重山
李白
朝に白帝を辞す 彩雲の間
千里の江陵 一日に還る
両岸の猿声 啼いて盡きず
軽舟已に過ぐ 万重の山
Leaving the Baidi Castle
I left the Baidi Castle cloudy in the purple and gold morning.
The torrent rushed my boat far away by nightfall to Jiangling.
Between dark precipices echoed monkeys' shrieking salute.
My light boat was passing by mount after mount in a minute.
Li Po
今回ブログを始めてから、七言絶句(seven-character quatrain)の英訳で初めて長さが(ほぼ)完全に一致した。これは翻訳を正当化するものではないが、ちょっと面白かった。もちろん morning と Jiangling は true rhyme にはなっていない。morning の第一シラブルにアクセントがあるからである。中国の固有名詞は韻を踏むには結構使い道があることは知っていたが、うまくいかないものである。改訂何版かしらないが、しばらくほかの詩想を考えることにしよう。purple and gold は other_wind さんが紹介されたバイロン卿の The Destruction of Sennacherib の朝焼けの光景の描写から拝借している。6月8日
|
漢詩の英訳と言うものを初めて拝見しました。一行目が元の詩より美しいイメージになったと思います。
2006/6/7(水) 午前 0:47
一行目英語として正しいでしょうか。chinese poetry とグーグルすると権威のある学者の英訳、源氏物語を訳した Waley とかの訳が出てくると思います。到底かなわないので開き直ってパズルの一種と考えてやっています。一行の長さをほぼ同じにすること、韻文にするパズルです。邪道でしょう。今回はとくに出来が悪くあと三ヶ月間はいただきたいと思っています。恥をさらすことで少しは知恵が浮かぶかと思っています。白帝城とか江陵とかのローマ字化を今晩探し出しました。
2006/6/7(水) 午前 1:11 [ fminorop34 ]
私は語学力皆無です。cloudy in the purple morn という言葉が美しいと思いました。
2006/6/7(水) 午前 7:59
どうもありがとうございます。私は二行の miles との語呂で farewell awhile を持ってきました。日本語の「しばしの別れ」のつもりですが、英語にこんな用法があるのか心配です。詩はライフジャケットを着た男女がはしゃぎながらキャニオンを下るのではなく、昼なお暗き大渓谷を下る神秘性を表現したいのです。中国の詩はコンパクトでなければいけませんから、これ以上語数を増やせません。まだまだ課題があると思っている次第です。
2006/6/7(水) 午前 8:44 [ fminorop34 ]
やはり farewell awhile は誤用であると思うし、「千里」とか「三千丈」とかは英語にするとずいぶん長くなるので「非常に遠い」とか「非常に長い」とかですりかえることにしました。要するに音の響きから千とか三千が使われるのだという意見に従うことにしました。本当のところ中国語がわかっているわけではありませんが。
2006/6/8(木) 午前 9:21 [ fminorop34 ]
はじめの訳とずいぶん変わったのですね。cloudy in the purple and gold morning の方が彩雲のイメージですね。
2006/6/8(木) 午後 7:36
大変感心しました。 精通しておられます。 教養人を尊敬します。 ラジオ講座を聞く程度の思考力だけですが、参照させていただきます。 私尊敬しております。ホーム四水会をのぞかれてください。 これからのご健闘を祈ります。
2007/4/6(金) 午後 10:59 [ bih*r*1950 ]
退職後の遊びで汗顔の至りです。こんな調子で遊んでいます。よろしければまたお出かけ下さい。それとご登録有り難うございました。私もブログを拝見し早速登録させて頂きました。
2007/4/6(金) 午後 11:34 [ fminorop34 ]