|
早發白帝城
朝辭白帝彩雲間
千里江陵一日還
両岸猿聲啼不盡
輕舟己過萬重山
李白
朝に白帝を辞す 彩雲の間
千里の江陵 一日に還る
両岸の猿声 啼いて盡きず
軽舟已に過ぐ 万重の山
今回の韻遊びはかなりやりにくい漢詩である。それでもかなりの組み合わせの余地は残されている。最後になるべく短い単語を持ってくるのが定石である。私は白帝城を見たわけではない。Castle と Wall の選択では Wall の方がよい。猿の call と対を組むことができる。shriek だと peak と対を組むしかない。地名の Jiangling は動詞の進行形とついになりうるし、白帝の Baidi は ly で終わる副詞と組むこともでき中国語の固有名詞は意外に使い道はある。
Leaving the Baidi Wall
Looking back at Baidi Wall above purple morn cloud
I set up one day journey on the torrent for Jiangling.
Between precipices monkeys' shriek echoed aloud.
Mountain after mountain my light boat was shooting.
Li Po
Leaving the Baidi Wall
At purple dawn I left the Wall cloudy on the peak.
The torrent rushed my boat far away to Jiangling.
Between dark precipices echoed monkeys' shriek.
Mountain after mountain my light boat was going.
Li Po
平凡な組み合わせとしては、以下のようなものもありうる。
Leaving the Baidi Wall
Farewell to the Wall veiled with purplish clouds.
The rushing torrents lead me far away to a town.
Between dark precipices monkeys shrieked aloud.
Mount after mount my light boat was going down.
Li Po
Leaving the Baidi Wall
Brilliant is the morn cloud below the Baidi Wall.
The torrents lead me hundreds miles to a town.
Between dark precipices echoed monkeys’ call.
Mount after mount my light boat was going down.
Li Po
もうこれ以上恥をさらすのはやめよう。いずれにしても比較的不自然でない例は極めてまれである。
|
漢詩の英訳とはすごいですね。私は一番目がニュアンスをつかんでいると思います。全てlight boatになっていますが、quick boatだと思います。
2006/6/13(火) 午後 6:30
これは中国の重慶付近の話だと思いますが、蒋介石がここで抗日戦を指揮しましたね。坂が多く自転車がダメな街です。中州ですから霧の街ですね。
2006/6/13(火) 午後 6:32
コメントありがとうございます。軽快な旅も詩も長くなると重苦しくなりますからね。中国の詩は短く読者の想像力に任せるものですね。一応三ヶ月の期限、夏の終わりに涼しげな船旅の詩にはしたいのです。本質的ではない、ここだけの話ですが、light は思い込みからきていますが、l と i の二文字で一字分のスペースしかとらないので長さを調節するとき、便利なのです。quick は全然思いつきませんでした。この英訳例はたしか chinese poetry とかで検索して見ますと出てきました。見ないようにしましたが、四行詩ですから目立ちます。
2006/6/13(火) 午後 6:56 [ fminorop34 ]
英国の詩人が好むのは gold と fair です。old と air の発音で終わる言葉は多いのです。彩雲を金雲にして gold にすることも考えました。でも思いつきませんでした。
2006/6/13(火) 午後 7:04 [ fminorop34 ]