ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

独詩訳〔英仏)

[ リスト ]

サッフォー風頌歌

イメージ 1

ブラームスがハンス・シュミットという人の韻文詩「サッフォー風頌歌(Sapphische Ode)」に付曲している。ギリシャ・ブームもあってサッフォーももてはやされたころである。バラが登場し、美少女を賛美している。伝サッフォーとせず、サッフォー風としている。この詩の素性はわからない。


Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage;
Süßer hauchten Duft sie als je am Tage;
Doch verstreuten reich die bewegten Äste
Tau, der mich näßte.

Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte,
Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte:
Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen,
Tauten die Tränen.


わたしは夜暗い生け垣からバラを手折った
バラは昼よりもいっそう甘い香りがした。
動いた枝は露をまき散らし
わたしは全身ぬれてしまった。
.
夜わたしがお前の唇の花をつんだときほど
お前の口づけの香りに魅せられたことはない。
お前の唇も感動したのか
お前は露のような涙を流した。


At night I approached the hedge to pluck roses fully flowered.
They breathed much sweeter than during the day
But the moving branches threw away
The dew that me showered.


Your sweet kisses had never me so enticed
As at night our lips met.
But your lips, so delicate and sensitive, sufficed
To make your eyes dripping wet.

閉じる コメント(2)

アバター

To make your eyes dripping wet.お前は露のような涙を流した・・・美しい表現ですね。この一文だけでもずっと見ていたいです。

2006/6/19(月) 午前 0:44 curara

顔アイコン

コメント恐縮です。ドイツ語と日本語は対応していると思いますが、最後の二行で英語になっている自信がありません。entice と対にする意味で suffice を持ってきたのですが、suffice の用語法が正しいのか自信がありません。enticed のかわりに charmed を考えたのですが、適切な対が思いつきませんでした。この投稿取り消そうかと思いました。

2006/6/19(月) 午前 7:30 [ fminorop34 ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事