|
ブラームスがハンス・シュミットという人の韻文詩「サッフォー風頌歌(Sapphische Ode)」に付曲している。ギリシャ・ブームもあってサッフォーももてはやされたころである。バラが登場し、美少女を賛美している。伝サッフォーとせず、サッフォー風としている。この詩の素性はわからない。 |
独詩訳〔英仏)
[ リスト ]
こんにちは、ゲストさん
[ リスト ]
|
ブラームスがハンス・シュミットという人の韻文詩「サッフォー風頌歌(Sapphische Ode)」に付曲している。ギリシャ・ブームもあってサッフォーももてはやされたころである。バラが登場し、美少女を賛美している。伝サッフォーとせず、サッフォー風としている。この詩の素性はわからない。 |
| 日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 |
[PR]お得情報
To make your eyes dripping wet.お前は露のような涙を流した・・・美しい表現ですね。この一文だけでもずっと見ていたいです。
2006/6/19(月) 午前 0:44
コメント恐縮です。ドイツ語と日本語は対応していると思いますが、最後の二行で英語になっている自信がありません。entice と対にする意味で suffice を持ってきたのですが、suffice の用語法が正しいのか自信がありません。enticed のかわりに charmed を考えたのですが、適切な対が思いつきませんでした。この投稿取り消そうかと思いました。
2006/6/19(月) 午前 7:30 [ fminorop34 ]