ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

英詩和訳

[ リスト ]

改ざん「バラ賛歌」

イメージ 1

ブラウニング夫人とサイモンズの伝サッフォー作を紹介したが、サイモンズ訳を改ざんしてみた。内容的にサイモンズと同じで、新味はない。韻遊びも比較的安易な連想に頼り面白みに欠けるが、まだまだありうることをしめしたかった。ただし行数は1行減り、16行の詩になった。

自分でも首をかしげる部分もないわけではないが、今日のところは勘弁願うことにしよう。たとえ伝サッフォー作を正確に読んで直訳したところで韻文が成立するわけはない。ブラウニング夫人もサイモンズもずいぶん英語の都合で話を作っている。わたしもボッチチェリの絵でも見ながら、大幅に話をでっち上げたかったが、どうも齢とともに想像力が衰えているようだ。


The Praise of Rose


If Zeus had asked me
Who among flowers should ascend the throne,
I would have answered that the rose stood alone.
Enthroned she must be!


When she appears in royal array,
All other flowers shy away.
While the rose rules
She will never be usurped even by jewels.


Nay, she is the picture of beauty.
In summer air fruity!
Her breath is as fresh
As Cypris fair flesh.


Her petals are twined
Into a pink and green wreath,
For Cupid sleeping beneath
Or for gentle west wind.



もしゼウスの神がわたしに
花の中で誰が玉座にのぼるべきかとたずねたら、
わたしはバラにかなうものはいませんとこたえただろう。
彼女こそ玉座につくべき花だ。

彼女が王家にふさわしい衣装で登場したら
ほかの花はみな恥じらう。
バラが支配するとき、
宝石といえども玉座を奪えない。

香り高き夏の大気の中で
いや、彼女こそ美そのものだ。
彼女の吐息はアフロディテの
肢体のように新鮮だ。

彼女の花弁は織られて
ピンクと緑の花の冠となる。
下に眠るキューピッドと
優しい西風のために。

閉じる コメント(2)

アバター

薔薇への賛美・・・すごいですね。薔薇の詩の向こうに思いを寄せる人などいるのでしょうか。単に、薔薇を賛美しているだけなのでしょうか。。

2006/6/20(火) 午後 10:27 curara

顔アイコン

ご質問の趣旨に的はずれな回答になることを危惧するものですが、サッフォーはバラを賛美しながら、うら若き乙女を賛美していたとされています。私にはよくわかりません。私は単なるパズルとして考えてみたわけです。もう少し大胆な発想はないものかと思いますが、サイモンズ訳にどうしても引きずられてしまいました。お答えにはなっていないと思います。すみません。

2006/6/20(火) 午後 11:41 [ fminorop34 ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事