|
To a Skylark
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
ひばりに寄せて
やあ、汝、陽気な鳥よ!
汝は空から降りてきた
鳥ではない。
汝の心からは惜しげもなく
自然な歌声があふれでる。
Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
高く、さらに高く
汝は大地から飛び上がる
立ち上る炎のごとくに
紺碧の空へと飛翔する、
歌いながら舞い上がり、舞い上がりながら歌う。
In the golden lightning
Of the sunken sun
O'er which clouds are bright'ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
没する日輪の
金色の光に
雲は輝き、
見えざる喜びにかきたてられ
汝は空に舞い踊る。
The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:
深紅の朝焼けは白み
汝の飛びゆくところで融けゆく。
天の星のごとくに
日の光が広がれば
汝は見えず、汝のかん高い喜びの声のみを聞く。
Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see--we feel that it is there.
銀色の大空を
切り裂く矢のごとく
白み始めた曙に
鮮やかな光線は細くなり
ついには見えなくなるが、たしかにあそこにいる。
All the earth and air
With thy voice is loud.
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
大地と大気は
汝の声でにぎわう。
あたかも夜晴れ渡り
一片の雲もないとき
降り注ぐ月の光が空にあふれるかのように。
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.
汝の何たるかをわれらは知らず、
汝は何に似たるか?
虹の雲からはかくも鮮やかなる
しずくは落ちず、
されど汝により旋律の雨が降る。
Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:
思考の光に照らされて
黙考する詩人のごとく、
無意識のうちに賛歌を歌う、
やがて世界は変えられ
希望で共鳴し、無関心をおそれる。
Like a high-born maiden
In a palace tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:
城の塔に住まう
高貴の乙女のごとく、
恋に苦しむ心を
独り癒さんと
部屋にあふれる恋の甘き調べを奏でる。
Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aerial hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
露の谷間に
金色に輝く虫のごとく、
微妙なる色を
密かにその姿を隠す
花と草の合間に蒔き散らす。
Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
おのがあおき葉に
身をひそめるバラのごとく、
熱き風に手折られ、
やがてその香りの
あまりに甘きに、飛翔する賊も気を失せる。
Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.
きらめく草に
響く春雨の音、
雨に目覚めし花、
これらすべて楽しく、明るく、若々しきものも
汝の音楽に勝ることなし。
Teach us, sprite or bird,
What sweet thoughts are thine:
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.
教えておくれ、汝、妖精なる鳥よ!
汝のうるわしい思想を
われはいまだ聞かず、
愛と酒の賛美が
かくも神々しき歓喜がほとばしるを。
Chorus hymeneal
Or triumphal chaunt
Matched with thine, would be all
But an empty vaunt--
A thing wherein we feel there is some hidden want.
婚姻の合唱
勝利の歌声
汝と競技すれば、いずれも
空虚な自慢話にすぎず
われらが感ずるは、何物かがそこに欠ける。
What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
汝の楽しげな歌声の
源は何なのか。
野原か、波か、山か?
空や平原の形か?
汝の愛か?苦しみを知らぬか?
With thy clear keen joyance
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.
汝の明るくかん高い歓声には
疲れがない。
いらだちの影が
汝に付きまとうことはない。
汝は愛すれども、愛の悲しき場面を知らず。
Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
寝ていても起きていても
汝はわれら凡俗が夢見る以上に
死から深い真理を
導くはずだ。
いかにして汝の調べは清水にのって流れるのか?
We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
われらは前後を見て
なき物を懐かしみ待ちわびる。
われらの心底からの笑いは
苦しみに充ちている。
われらの甘き歌は悲しき思いを語る歌だ。
Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
われらが憎しみ、傲慢、恐怖を
軽蔑できさえすれば!
われらが生来
一滴の涙も流すこともなければ!
されどわれは知らず、汝の喜びに近づくすべを。
Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
あらゆる楽しき
音の拍子よりも
あらゆる貴重な
本の知識よりも
地上を軽蔑する汝の詩作に優らず。
Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow
The world should listen then, as I am listening now!
Shelley
汝なら知るは明らかなり
汝の喜びの半分でもかたれ、
かくもうるわしき熱狂が
わが唇からもれたなら
今われが聞くごとくに、世界も聞くべし。
シェリー
|
はじめまして!
スノードロップという名前でブログをやっています。
http://blog.livedoor.jp/hanano47/
雲雀のことで検索をしていましたら、こちらの記事にたどり着き紹介したくなり、事後承諾になりましたが今回、使わせてもらいました。ありがとうございました。ただ、不都合がありましたら、削除しますので、お知らせください。
2011/4/3(日) 午前 9:15 [ san*g09 ]
スノードロップさんお早うございます。
定年後はじめた訳詩の作業。まったくの素人ですのでお気をつけください。
2011/4/3(日) 午前 9:41 [ fminorop34 ]