|
Fairest of months! ripe Summer's Queen
The hey-day of the year
With robes that gleam with sunny sheen,
Sweet August doth appear.
Miller
もっとも美しい月!豊穣の夏の女王
一年の盛り
陽に輝く衣を身にまとい
香しき八月が登場する。
ミラー
Now westlin winds and slaught'ring guns
Bring Autumn's pleasant weather;
The gorcock springs on whirring wings
Amang the blooming heather:
Now waving grain, wide o'er the plain,
Delights the weary farmer;
The moon shines bright, as I rove by night
To muse upon my charmer.
Burns
西風と猟銃の音とともに
秋の快い気候がやってくる。
雷鳥は花咲くヒースの中を
翼を鳴らして飛び跳ねる。
麦畑一面に穂が波打ち
疲れた農夫は歓喜する。
煌々と照る月の夜をさまよい
私は魅惑の女を想う。
バーンズ
われわれにはスコットの夏の方があっているのかもしれない。
There is no breeze upon the fern.
No ripple on the lake,
Upon her eyrie nods the erne,
The dear has sought the brake:
The small bird will not sing aloud
The springing trout lies still,
So darkly looms yon thunder clouds,
That swathes as with a purple shroud
Ben Ledi's distant hill:
Scott
風はそよともシダに吹かず、
さざ波一つ湖上にはなく、
鷲は巣でうたた寝し、
鹿はくさむらを求める。
小鳥は小声で鳴き、
はらみ鱒は静かに横たわり、
そこへ雷雲が彼方にひそやかに現れ、
レディ山の遠き丘を絢爛たる衣で覆う。
スコット
|
必ず声を出して読みあげます。むずかしいですね。日本語は五七調ですし、外国の詩歌の韻まではでないですものね。詩人は、凄いものですね。
2006/8/2(水) 午後 8:33 [ - ]
ご訪問有り難うございます。私は古くさいかもしれませんが、ロマン派の詩人が好きです。スコットの詩はきれいだと思います。
2006/8/2(水) 午後 9:14 [ fminorop34 ]