ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ヴェルレーヌ

[ リスト ]

蒼天 -- マラルメ

イメージ 1

L'azur

De l'éternel azur la sereine ironie
Accable, belle indolemment comme les fleurs
Le poète impuissant qui maudit son génie
A travers un désert stérile de Douleurs.


蒼天

永遠の蒼天の晴朗な皮肉は
花のようにものうく美麗であり
「苦悩」の不毛な砂漠を貫いて
自分の才能を呪う無力の詩人を圧倒する。


The Azure

The serene irony of the Azure pure
Overwhelms as beautiful flowers indolently allure,
SmokeThe impotent poet who his gift laments
Through a sterile desert of Torments.



Fuyant, les yeux fermés, je le sens qui regarde
Avec l'intensité d'un remords atterrant,
Mon âme vide, Où fuir? Et quelle nuit hagarde
Jeter, lambeaux, jeter sur ce mépris navrant?

目をとじて逃げる僕は、蒼空が驚くべき
一種の強度の悔恨で僕の空虚な心をみつめる
のを感じる。どこへ逃げようか。またどんな物凄い
夜がこの悲痛な軽蔑の上にぼろくそに投げられるか?

Fleeing with my eyes shut, I sense a glance
Cast upon my empty heart with intensive regret,
Where to flee? What haggard night in shreds can I jet
against the Azure looking down askance?


Brouillards, montez! versez vos cendres monotones
Avec de longs haillons de brume dans les cieux
Que noiera le marais livide des automnes
Et bâtissez un grand plafond silencieux!

霧上がれ!霧の長いぼろ切れと一緒に
お前の単調な灰燼をぶちまけよ
秋の鉛色の沼がやがてあの空の中へ
そして静寂な偉大な天井を作れ

Fogs, climb ! Scattter thy monotonous dust
With fogs in the sky, a long cloth worn down
That the pale autumn marsh will drown,
Build a quiet great vault to the utmost!


Et toi, sors des étangs léthéens et ramasse
En t'en venant la vase et les pâles roseaux
Cher Ennui, pour boucher d'une main jamais lasse
Les grands trous bleus que font méchamment les oiseaux.

そして親愛の「倦怠」よ、お前、地獄の池から出て
来るとき泥と青白い葦を集めてこい
意地悪の鳥どもが作るあの青い穴を
つかれることのない手でふさいでしまうために。

And thou, come out from the hellish pond
And gather mud and pale reeds, dear Ennui,
To fill up the great blue hole yond
That the birds make nastily.


Encor! que sans répit les tristes cheminées
Fument, et que de suie une errante prison
Eteigne dans l'horreur de ses noires traînées
Le soleil se mourant jaunâtre à l'horizon!

なお!悲しい煙突が休みなく煙を吹くことだ
そして煤煙に漂う一つの牢獄がその棚引く
暗黒の恐怖の中で、地平線に黄色くなって
死にかけている太陽を消してしまうことだ!

Still! Restlessly the sad chimneys distribute
Smoke and a prison in wandering soot
Extinguish in horror of the black trail
The yellowish sun dying frail!


- Le Ciel est mort. - Vers toi, j'accours! donne, ô matière
L'oubli de l'Idéal cruel et du Péché
A ce martyr qui vient partager la litière
Où le bétail heureux des hommes est couché.

― 「天」は死んだ ― おお物質よ、君の方へ僕は駆け出す!
人間の家畜がねている敷きわらの
分譲を願うこの殉難者には
残酷な「理想」や「罪」の意識の放棄をゆるせ。

The Heaven is dead. – Oh material, I run to you!, Foregive e’en
The oblivion of cruel Ideal and Sin
To the martyr who willingly shares
the litter with hapy tamed mares.


Car j'y veux, puisque enfin ma cervelle vidée
Comme le pot de fard gisant au pied d'un mur
N'a plus l'art d'attifer la sanglotante idée
Lugubrement bâiller vers un trépas obscur...

とは、僕の脳髄はついに壁の下に転がる
白粉瓶のように空になり、すすり泣く見解を
飾りたてる術ももうもっていないから
暗黒な侵入者へ寝て陰鬱に欠伸をしたいからだ。

For I want it, since my brain, poor
Like a powder pot lying on the floor
Can no more adorn my sobbing core!
Sadly yawn toward a death in obscure.


En vain! L'Azur triomphe, et je l'entends qui chante
Dans les cloches. Mon âme, il se fait voix pour plus
Nous faire peur avec sa victoire méchante,
Et du métal vivant sort en bleus angelus!

無益だ!「蒼天」は勝ち誇る。それが鐘の中で歌うのが
きこえる。僕の魂よ、蒼天は声となって
その意地悪の勝利で僕らをますますおそれさす
それはまた金属から生きて青い祈りの鐘にでてくる!

In vain! The Azure triumphs, and delivers
A warning in the bell. My soul! It gives shivers
At the sound to frighten us in vicious prime,
And comes out of metal in blue chime!


Il roule par la brume, ancien et traverse
Ta native agonie ainsi qu'un glaive sûr
Où fuir dans la révolte inutile et perverse?
Je suis hanté. L'Azur! L'Azur! L'Azur! I'Azur!

蒼天は昔から露を通してめぐり確かな剣のように、
僕の魂よ、君の生来の苦悩をつきさすから
無益な背徳の反逆では逃げるところなし
僕はとても疲れている。蒼天!蒼天!蒼天!

It rolls through old mist, and dashes toward
Your native agony just like a sharo sword;
Where in a futile revolt can I flee?
The Azure! The Azure! The Azure! It haunts me.

夏は詩の世界では必ずしも良い季節ではないような気がする。積極的に夏を好んだ詩人としてはマラルメがいる。春は思考の退廃の季節であり、夏は思考の明晰の季節だそうである。彼自身はきわめて論理明晰だったそうだが、その詩は凡俗には難解である。明晰な人のみが曖昧模糊とした情景を美しく表現できるのだろうか。蒼(L'azur)はマラルメのお好みの言葉で、届かぬ理想の象徴である。詩は8詩節からなり、2詩節を試みたが、完成には時間がかかりそうである。おいおい追加して行く予定である。なお今回は西脇順三郎訳の「マラルメ詩集」小沢書店を横目に見ながら原文をフォロウしたので、西脇氏の訳文を引用させて頂いた。

午後4時過ぎに、ニューヨーク・タイムスからメイルが届いた。はたしてアンソニー・トマシーニ記者の新演出の「指輪」の報告が載っていた。この翻訳は明日から2回に分けて投稿の予定であるが、待ちきれない方はニューヨーク・タイムス紙のアート・ミュージックの欄をご覧ください。

閉じる コメント(8)

顔アイコン

夏は詩作向きではないのですか?たしかに冬や秋や春の方が心に響く物事が多いですが。詩は明晰よりは曖昧模糊とした含みがあるほうが入りやすいですが。

2006/8/3(木) 午前 9:45 3355

顔アイコン

お早うございます。私自身昨晩はとても寝苦しく、睡眠不足で、いまだに曖昧模糊とした状態です。3355さんはマラルメのように夏を詩向きと考えておられるのですね。私には興味ある見解です。コメント有り難うございました。

2006/8/3(木) 午前 10:20 [ fminorop34 ]

蒼=届かぬ理想の象徴ですか。私は初めて読んだのですが、それを知って読み返すとマラルメの詩の表現が好きになりそうです。

2006/8/4(金) 午後 5:44 hag*m*mic*an*

顔アイコン

コメント有り難うございます。第3詩節の英訳を追加しておきました。マラルメの詩に出てくる、azur アジュールという色は、ヨーロッパ、とくに地中海沿岸に行かなくてはみられない空の色だと思いますが、スロバキアではいかがですか?

2006/8/4(金) 午後 6:48 [ fminorop34 ]

そうですね、スロバキアではやけに今日は吸い込まれそうに空が蒼い、という時は何日かありましたが、ここまでではなかったと思います。見てみたいものですね(^^)

2006/8/5(土) 午後 7:32 hag*m*mic*an*

顔アイコン

第4詩節の英訳を追加しておきました。マラルメは若い頃フランスの田舎で英語の先生をしていましたから、こんな英訳すると怒られるでしょう。以前マラルメの詩を英訳しました。夏の悲しみとやくすのでしょうか、ここにも azur という言葉が出てきます。http://blogs.yahoo.co.jp/fminorop34/8565750.html まだ韻がわかっていなくて、完全韻を踏めませんでした。

2006/8/6(日) 午前 1:58 [ fminorop34 ]

顔アイコン

こんな所に潜りた〜〜〜〜い! 訪問ありがとうございました。

2006/8/6(日) 午後 8:14 ろ〜ずまり〜

顔アイコン

こちらこそご訪問有り難うございます。これは地中海の写真だったと思いますが、場所は忘れてしまいました。

2006/8/6(日) 午後 8:32 [ fminorop34 ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事