|
Summer Days
IN summer, when the days were long,
We walk’d, two friends, in field and wood;
Our heart was light, our step was strong,
And life lay round us, fair as good,
In summer, when the days were long.
We stray’d from morn till evening came,
We gather’d flowers, and wove us crowns;
We walk’d mid poppies red as flame,
Or sat upon the yellow downs,
And always wish’d our life the same.
In summer, when the days were long,
We leap’d the hedgerow, cross’d the brook;
And still her voice flow’d forth in song,
Or else she read some graceful book,
In summer, when the days were long.
And then we sat beneath the trees,
With shadows lessening in the noon;
And in the sunlight and the breeze
We revell’d, many a glorious June,
While larks were singing o’er the leas.
In summer, when the days were long,
We pluck’d wild strawberries, ripe and red,
Or feasted, with no grace but song,
On golden nectar, snow-white bread,
In summer, when the days were long.
We lov’d, and yet we knew it not,
For loving seem’d like breathing then;
We found a heaven in every spot;
Saw angels, too, in all good men,
And dream’d of gods in grove and grot.
In summer, when the days are long,
Alone I wander, muse alone;
I see her not, but that old song
Under the fragrant wind is blown,
In summer, when the days are long.
Alone I wander in the wood,
But one fair spirit hears my sighs;
And half I see the crimson hood,
The radiant hair, the calm glad eyes,
That charm’d me in life’s summer mood.
In summer, when the days are long,
I love her as I lov’d of old;
My heart is light, my step is strong,
For love brings back those hours of gold,
In summer, when the days are long.
Wathen Marks Wilks Call
夏の日々
長い夏の日に
僕たち二人は野や森を歩いた
ともに心は軽く 足取りも軽やかだった
二人の日々は美しくも楽しかった
長い夏の日のこと。
僕たち二人は朝から夕べまで歩き回った
二人で花を摘み花輪を編んだ
二人は燃える紅のケシの野を歩んだ
黄色い綿毛の上に腰を下ろし
いつまでもこのな日々が続くことを願った。
長い夏の日に
僕たち二人は生け垣を飛びこえ 小川を渡った
彼女の歌声は流れていき
心なごむ本を朗読した
長い夏の日のこと。
僕たち二人は樹の下に腰を下ろした
真昼には影は短くなり
太陽とそよ風を浴びながら
輝く六月 二人ではしゃいだ
ヒバリが牧場の上で歌っていた。
長い夏の日に
僕たち二人は赤く熟した野いちごを摘んだ
二人はひたすら歌いながら
金色のジュースを飲み 白いパンで祝った
長い夏の日のこと。
僕たち二人はともに愛していたが 気づかなかった
愛することはまるで息をすること
二人にはいたるところに天国があり
善意の人はみな天使に見えた
森や洞穴では神々を見た。
長い夏の日に
僕は一人さまよい 物思いにふける
彼女はいないが あのなつかしい歌が
かぐわしい風にのってきこえてくる
長い夏の日のこと。
僕は一人森をさまよう
美しい女が僕のため息をきく
僕はちらっとみる 紅いフード
きらめく髪 おだやかな魅惑の目つき
すべて子供の僕を夢中にさせた。
長い夏の日に
昔愛したように今も彼女を愛している
心は軽く 足取りもかるい
愛はあの黄金の時に戻してくれる
長い夏の日のこと
コール
|
日本の夏のように高温多湿ではなく乾いてさらっとした夏ですね。思い出の中で二人は昔のまま。
2006/8/17(木) 午前 9:18
私はイギリスに行ったことはないのですが、緯度の高いヨーロッパの summer を夏と訳していいのかと思いました。日本語には翻訳不可能な言葉ですね。たしかに「いたるところに天国があり」という感じです。訳し始めて気が付いたのですが、これは六月の詩でした。
2006/8/17(木) 午前 10:03 [ fminorop34 ]