|
The summer sun shone round me
THE summer sun shone round me,
The folded valley lay
In a stream of sun and odour,
That sultry summer day.
The tall trees stood in the sunlight
As still as still could be,
But the deep grass sighed and rustled
And bowed and beckoned me.
The deep grass moved and whispered
And bowed and brushed my face.
It whispered in the sunshine:
"The winter comes apace."
Stevenson
夏の太陽に包まれ
私は夏の太陽に包まれていた
山間をぬって 太陽と香りの
小川が流れていた
あのむせかえる夏の日。
木は太陽の光にそびえていた
じっと立っていた
草むらはため息の音をもらし
私におじぎをした。
草むらはゆらぎつぶやいた。
私におじぎし 私の顔をなぜ
陽を浴びてつぶやいた
「夏はもう終わる。」
スティーブンソン
|
最後の一行を「夏はもう終わる。」にした所がすきです。これから来るものを思うより惜別の情ひとしおです。
2006/8/19(土) 午前 10:23
結構迷いました。英語は非常に韻を踏むのが難しい言語です。face と apace というのは英語の都合であるかもしれない。英語で表現した原作者を直訳するのは気をつけたいと思っていました。自信はありませんでしたが、ホットしました。
2006/8/19(土) 午前 11:54 [ fminorop34 ]