ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

英語圏女流詩人

[ リスト ]

イメージ 1

アン・バーナード[1750-1825]が作詞したMy Heart Is a Luteを訳してみて、18世紀末からアフリカ大陸の最南端で暮らした女性に興味を持った。彼女の本はアマゾンで購入可能であるが、私の本棚にはもう一冊の本も入れる余地がないのと結構いいお値段である。古本も強気でまったくまける気がない。根強い人気があるのだろう。この本はアフリカの研究者に買ってもらうのがよさそうである。

ただこの女性、前々回紹介したが、スコットランドの貴族の出である。彼女のスコットランド語で書いた詩はいまだに残っている。ウェッブでは楽譜もついて全文が紹介してあった。これを現代英語訳に、最終的には和訳できないものかと暇人は考えた。

私は外国で新年のパーティに出たことがある。新年の0時をむかえるときのカウント・ダウンだけはさすがに英語で大声でやったが、すぎし年に別れを告げるAuld Lang Syneを合唱する段になって、英語ではなく、小声の日本語で「蛍の光」を歌ったような男である。そんな語学力の男が今回Auld Lang Syneを調べてみた。読むだけならそれほど難しくなさそうである。

だが今回アン・バーナードの 今なお知られているバラードAULD ROBIN GRAYはそうはいかないみたいである。話の筋は、解説を読むとよくある物語である。カトリーヌ・ドヌーブの「シェルブールの雨傘」もこの類型に属するかと思う。好きな彼氏が遠い所に行ってしまい、死んでしまったという知らせがくる。 彼女は親にうるさく言われ、気が進まない男性と結婚してしまう。ところが彼氏は生きていて帰ってくる、というお話しである。この類型の話では、結婚してしまった彼女が結構幸せに暮らしており、彼氏はそっと立ち去るというのが多かったように思う。アン・バーナードの話では、彼女は彼氏が忘れられないが、ああ年老いた旦那さんは裏切るわけにはいかない。彼はとてもいい人なのである。

幸い私はOEDのCD版をもっているので、かなり確かめることが出来そうである。一部は前後関係から判定をくだすことになるが。では彼女のオールド・ロビン・グレイを紹介しよう。自信があるわけではないが、さっそく最初の4詩節の現代語訳と直訳の和訳は直ちに報告できると思う。

このスコットランド語のバラードの挿絵と楽譜がある。腕を折ったお父さん、病気のお母さんに説得される若い彼女と「年老いた」求婚者。この挿絵のロビンさんはそう年寄りではない。彼女がはれて未亡人になれるのはかなり先のようだ。


http://www.electricscotland.com/music/songs/15.htm


When the sheep are in the fauld, and the kye a' at hame,
When a' the weary warld to sleep are gane,
The waes o' my heart fa' in showers frae my e'e,
While my gudeman lies sound by me.

Young Jamie lo'ed me weel, and sought me for his bride;
But saving a croun he had naething else beside.
To mak the croun a pound, my Jamie gaed to sea,
And the croun and the pound, they were baith for me.

He hadna been awa' a week but only twa,
When my mither she fell sick and the cow was stown awa';
My faither brak his arm - my Jamie at the sea;
And auld Robin Gray cam a-courtin' me.

My faither couldna wark, my mither couldna spin;
I toll'd day and nicht, but their bread I couldna win:
Auld Rob maintain'd them baith, and wi' tears in his e'e,
Said, "Jeannie, for their sakes, will ye marry me!"

My heart it said na - I look'd for Jamie back;
But the wind it blew hie, and the ship it was a wrack;
His ship it was a wrack - why didna Jamie dee?
And why do I live to cry, Wae's me?

My faither urged me sair; my mither didna speak,
But she looked in my face till my heart was like to break.
They gied him my hand - my heart was at the sea;
Sae auld Robin Gray, he was gudeman to me.

I hadna been a wife a week but only four,
When, mournfu' as I sat on the stane at the door,
I saw my Jamie's wraith - I couldna think it he,
Till he said, "I'm come hame, my love, to marry thee."

O sair did we greet, and meikle did we say:
We took but ae kiss, and I bade him gang away.
I wish that I were dead, but I'm no life to dee;
And why was I born to say, Wae's me?

I gang like a ghaist, and I carena to spin;
I daurna think o' Jamie, for that wad be a sin.
But I'll do my best a gude wife to be,
For auld Robin Gray, he is kind to me.

Anne Barnard


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事