|
Sommer
Am Abend schweigt die Klage
Des Kuckucks im Wald.
Tiefer neigt sich das Korn,
Der rote Mohn.
Schwarzes Gewitter droht
??ber dem H??gel.
Das alte Lied der Grille
Erstirbt im Feld.
Nimmer regt sich das Laub
Der Kastanie.
Auf der Wendeltreppe
Rauscht dein Kleid.
Stille leuchtet die Kerze
Im dunklen Zimmer;
Eine silberne Hand
L??schte sie aus;
Windstille, sternlose Nacht.
Trakl
Summer
In the eve a cucco ceases
to lament in the forest
Droop their head the corns,
The red poppies. .
A black storm threatens
To hit the hill.
The grasshopers’ corus
Dwindle in the field.
The chestnut tree never
flutter. the leaves.
On the spiral staircase
Your dress is rustling.
A candle still lights
In the dark room,
A silvery hand
Puts it.out.
Windless and starless night
Trakl
夏
夕暮れどき 森のカッコーの
悲しい泣き声もやんだ。
首をうなだれる麦と
紅いケシの花。
黒雲が今にも
丘をおおう気配。
ばったの泣き声が
小さくなっていく野原。
栗の木の葉は
動きを止め
らせん階段で
君の衣装がさらさらと音を立てる。
ろうそくはじっと
暗い部屋で光る。
銀のように白い手が
それを消す。
風なく、星もない夜。
トラークル
ウィーン世紀末の詩人トラークルの夏の詩である。彼らしく、収穫の秋への希望もない、静止した夏である。最後に女が登場して締めくくる。
|