ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

独詩訳〔英仏)

[ リスト ]

イメージ 1

Nun laß den Sommer gehen

Nun laß den Sommer gehen,
Laß Sturm und Winde wehen.
Bleibt diese Rose mein,
Wie könnt ich traurig sein?

Eichendorff


Now let summer go

Now let summer go,
Let stormy wind blow,
These roses remain my own,
How can I feel alone?

Eichendorff


夏よさらばされ

夏よさらばされ
嵐よふかばふけ
バラがわがものなれば
なじか寂しかるらん

アイヒェンドルフ

ドイツ語と英語が言語として先祖を共有するといっても、韻文に訳するのは大変難しい。これほど短時間にドイツ語オリジナルを英語版にできたのは初めての体験である。こんな調子であれば毎日ドイツの詩を英訳して投稿するのであるが、最近ドイツ語の秋の詩を見わたしたが、絶望的である。

閉じる コメント(3)

顔アイコン

リルケには秋の詩がいくつかあるように思います。”Herbsttag" Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.・・・ドイツ語はほんの少し勉強しました。今は「さようなら」と「愛してる」のほかは忘れました。

2006/9/2(土) 午前 10:42 mim*193*1*36

顔アイコン

どうもご示唆をいただき有り難うございました。それにしてもロセッティの詩の歌詞といい、ミミさんの記憶力はすごいですね。この詩に付曲した草川信という人はミミさんの同郷人ですか。

2006/9/2(土) 午後 1:36 [ fminorop34 ]

顔アイコン

草川信については全然知らなかったので検索し、長野県出身であることを知りました。松代出身だそうで私は上田出身なのでかなり近いです。リルケについては「リルケ」高安国世著(筑摩書房)を見ました。

2006/9/2(土) 午後 2:39 mim*193*1*36


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事