|
Herbst
Astern blühen schon im Garten,
schwächer trifft der Sonnernstrahl.
Blumen, die den Tod erwarten
durch des Frostes Henkerbeil.
...Herbstes Freuden, Herbstes Trauer,
welke Rosen, reife Frucht.
Liliencron
Autumn
Asters have bloomed in the garden.
The sun sheds its weak rays.
Flowers await to be beheaded
With a frosty ax.
...Autumn pleasure, autumn sorrow,
Faded roses, ripe fruits
秋
アスターはすでに咲き
陽の光はよわく
花は霜の斧で
処刑される日を待つ
秋の喜び、秋の悲しみ
色あせたバラ、熟した果実
リリエンクロン
|
花は霜の斧で処刑される日を待つ_可哀相な表現・・・awaitとwaitは使い方にどういう違いがあるのでしょうか。。
2006/9/11(月) 午後 10:02
クララさん私は英語の先生ではありませんので英語の先生がご近所にいたら、訊いて頂けるとありがたいです。私の理解では、辞書をひくと await は他動詞 vt が最初にあります。wait は自動詞 vi が最初にあります。だから標準的な使い方は await は他動詞でその次ぎに名詞がきてもいい。この場合の名詞は「頭をはねられる」ことです。wait は標準的には自動詞です。wait の場合は wait for という組み合わせで他動詞 await と同じになります。He awaits the birth of a boy. He waits for a boy to be born. 「男の子の誕生を待つ」と「男の子が生まれるのを待つ」同じことですが、語呂とか親しみやすさは違います。
2006/9/11(月) 午後 11:19 [ fminorop34 ]
ありがとうございました。。わかりやすく教えていただいて十分理解できました。これから師と仰がせていただきます。。先生〜☆
2006/9/12(火) 午前 2:45
あくまでも私が思っているだけです。もうすこし本格的にニュアンスの違いを調べて見ます。ついでと言っては何ですが、Wiki文法て難しいですか。としをとると新しいことはおっくうになりますが、今のままでは自分の書いたものが字が小さくて読めなくなります。また教えてください。
2006/9/12(火) 午前 8:21 [ fminorop34 ]