|
Autumn Sunshine
The sun sets out the autumn crocuses
And fills them up a pouring measure
Of death-producing wine, till treasure
Runs waste down their chalices.
All, all Persephone’s pale cups of mould
Are on the board, are over-filled;
The portion to the gods is spilled;
Now, mortals all, take hold!
The time is now, the wine-cup full and full
Of lambent heaven, a pledging-cup;
Let now all mortal men take up
The drink, and a long, strong pull.
Out of the hell-queen’s cup, the heaven’s pale wine―
Drink then, invisible heroes, drink.
Lips to the vessels, never shrink,
Throats to the heavens incline.
And take within the wine the god’s great oath
By heaven and earth and hellish stream
To break this sick and nauseous dream
We writhe and lust in, both.
Swear, in the pale wine poured from the cups of the queen
Of hell, to wake and be free
From this nightmare we writhe in,
Break out of this foul has-been.
D.H.Lawrence
秋の陽
太陽は 秋クロッカスを並べ、
死んでしまうほどの
大量のワインを酒杯に注ぎ
ついにはその財を蕩尽する。
ペルセフォネの青ざめた酒杯は
宴会の席に並べられ、あふれるまで注がれる
神々には捧げる分はこぼれてしまったのだ
さあ、人間は全員しっかり立つのだ!
今こそ飲もう誓いの酒杯を、ワインに映る空は
ゆらめき、酒杯は満ちあふれる
さて人間よ、飲もうではないか
ぐっと一息に飲もうではないか。
地獄の女王の酒杯で、天界の青ざめしワインを ―
では飲め、名もなき英雄たちよ、さあ飲め。
酒杯に唇をつけよ、怖じけることはない
のどを天に向けて傾けよ。
天と地と地獄の流れによりて
ワインの中で神に誓わせ
もだえ求める夢を打ち砕くのだ
このむかむかと吐き気を催す夢を。
地獄の女王の酒杯の青白きワインで
誓いをたてよ もだえくるしむ悪夢から
目ざめ 解放され
偽りの過去を打ち壊すのだ。
D.H.ローレンス
|
おはようございます。蘇ります。クロッカスの色とこの詩にワクワクした頃を。素敵ですね。
2006/9/13(水) 午前 6:34 [ - ]
おはようございます。私は花のことは知らないので「秋クロッカス」を知りませんでした。クロッカスは黄色いものとおもっていました。日本の花屋さんに売っているのでしょうか。もしこの写真が「秋クロッカス」としたら、「青ざめ」てはいません。
2006/9/13(水) 午前 11:07 [ fminorop34 ]