|
The Wild Swans At Coole
THE trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty Swans.
The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?
William Butler Yeats
クール湖の白鳥
樹々は秋の装いで美しい、
森の小道は乾いている、
十月のたそがれ時
水は静かな空を映し、
石にあふれる水には
五十九羽の白鳥がいた。
私が数え始めてから
十九番目の秋のことだった、
私が鳥を数えおわる前に
鳥たちは突然舞い上がり、
騒がしく羽ばたきの音を立て、
私の周りをぐるぐる回った。
私はこのすばらしい鳥をずっと見てきた
でも今日は心が痛む。
夕暮れの声が岸辺で初めて見た時から
すっかり変わってしまった。
鐘を鳴らすような羽根の音が
もっと軽やかだった。
だが疲れ切ってはいない、恋人同士
冷たく和やかな流れを行き来し、
空に上ることもできる、
心は老いてはいない、
情熱も求愛も放浪する力も
残されている。
鳥は今は静かな水の上をさまよう、
不思議だ、美しい。
ある日目覚めでみれば
鳥が去っている。その時
どの葦に巣をつくり、どの湖畔で
人の目を楽しませているのだろう。
イェーツ
|
「心は老いてはいない、情熱も求愛も放浪する力も 残されている。」フィジカルな意味では老いたということのように聞こえました。なんとなく今の私の心情に近いです。
2006/10/7(土) 午前 8:11
北海道はともかく、北欧まで飛ばれるのですから気力は充実しておられます。羨ましいです。
2006/10/7(土) 午前 11:27 [ fminorop34 ]