|
Love and a Question
A stranger came to the door at eve,
And he spoke the bridegroom fair.
He bore a green-white stick in his hand,
And, for all burden, care.
He asked with the eyes more than the lips
For a shelter for the night,
And he turned and looked at the road afar
Without a window light.
The bridegroom came forth into the porch
With, 'Let us look at the sky,
And question what of the night to be,
Stranger, you and I.'
The woodbine leaves littered the yard,
The woodbine berries were blue,
Autumn, yes, winter was in the wind;
'Stranger, I wish I knew.'
Within, the bride in the dusk alone
Bent over the open fire,
Her face rose-red with the glowing coal
And the thought of the heart's desire.
The bridegroom looked at the weary road,
Yet saw but her within,
And wished her heart in a case of gold
And pinned with a silver pin.
The bridegroom thought it little to give
A dole of bread, a purse,
A heartfelt prayer for the poor of God,
Or for the rich a curse;
But whether or not a man was asked
To mar the love of two
By harboring woe in the bridal house,
The bridegroom wished he knew.
愛と質問
見ず知らずの男が夜ドアに立って
新婚の花嫁に丁寧に話しかけた。
男は白い杖を持っており
荷物を持っていたが、杖はきれいだった。
男は口よりも
目で一夜の宿を頼んだ。
男は振り向いて道路を眺めたが
明かりの灯った窓はなかった。
花婿が玄関に出てきて
「空を見れば、
夜だということはわかるでしょうが、
お互い見ず知らずの仲で」
スイカズラの葉が庭に散って
スイカズラの実は青かった
風は秋いや冬だった。
「どうしようか。」
花嫁は独り暗闇の中で、
暖炉に身をかがめていた、
彼女の顔は白熱の石炭と
心底の希望でバラ色だった。
花婿は寂しい道路を見て、
部屋の中の彼女を見やった。
彼女の気持ちは金の箱に入れ
銀のピンで留めておくほど大事だ。
花婿は一切れのパンも小銭も
貧者への心からの祈りも
富者への呪いも
思いつかなかった。
哀れな男を新婚の家に泊めても
二人の愛の邪魔をしないでくれと
男に頼むべきかどうか
花婿は迷ったのだ。
フロスト
|
ここで詩は終わりですか?読む人間の心が試されているようです。私は気弱な人間なので一夜の宿なら提供しても仕方ないか、などと思います。しかし見知らぬ男は実は悪者でこのまま居座る、あるいは殺人が行われる、なんていうストーリーもあるかもしれません。
2006/10/19(木) 午後 9:23
詩は終わっています。私の訳を信用しないでください。単位はくれるだろうという、ふてくされた学生気分でした。一度私の訳した詩に関してフロストの権威者との訳と比較してみたいと思います。私には語学力が試される日々でした。たしかに赤の他人に一夜の宿を貸すという行為は現在ではありえないでしょうね。
2006/10/19(木) 午後 10:32 [ fminorop34 ]