|
Asking for Roses
With doors that none but the wind ever closes,
A HOUSE that lacks, seemingly, mistress and master,
Its floor all littered with glass and with plaster;
It stands in a garden of old-fashioned roses.
I pass by that way in the gloaming with Mary;
‘I wonder,’ I say, ‘who the owner of those is.
‘Oh, no one you know,’ she answers me airy,
‘But one we must ask if we want any roses.’
So we must join hands in the dew coming coldly
There in the hush of the wood that reposes,
And turn and go up to the open door boldly,
And knock to the echoes as beggars for roses.
‘Pray, are you within there, Mistress Who-were-you?’
‘Tis Mary that speaks and our errand discloses.
‘Pray, are you within there? Bestir you, bestir you!
’Tis summer again; there’s two come for roses.
‘A word with you, that of the singer recalling―
Old Herrick: a saying that every maid knows is
A flower unplucked is but left to the falling,
And nothing is gained by not gathering roses.’
We do not loosen our hands’ intertwining
(Not caring so very much what she supposes),
There when she comes on us mistily shining
And grants us by silence the boon of her roses.
Frost.
バラを下さい
持ち主もいないような一軒家
ドアを閉めるのは風だけ
床一面に撒き散らされたガラスと漆喰
昔風のバラの庭に立っていた。
僕とメアリーは薄暗がりの道を通る。
僕は「この家の持ち主はいるのだろうか」と言った。
彼女は気取って「誰もいないんじゃない、
でもバラが欲しいときにはお願いしなければ」と答える。
休息している森の静寂の中で寒くなる
露の中で僕たちは手を繋ぐ。
思い切って開いたドアに向かい
バラをもらいに大きな音でノックする。
「ねえ、奥さんかどなたかみえません?」
メアリーが用件を言った。
「ねえ、どなたかみえません?出てきてください!」
「夏ですよ。バラをもらいに二人で来ました。」
「一言いわせて下さい 詩人ハーリックが言っているでしょう―
乙女は皆知っている
花は摘まなきゃただ落ちていくだけ
バラは摘まなきゃ損」
僕たちは握った手を弛めない
(どう思われようとかまわなくて)
そこへ女性がヌーと現れ
バラを黙って恵んでくださる。
フロスト
|
薔薇を恵んでくれたのはかつてこの家に住んでいた人の霊なのか、薔薇の精なのか不思議な詩です。
2006/11/12(日) 午後 7:21
フロストは最終詩節でアメリカの口語を知らない私をいつも悩ませます。この詩もフロストがニューハンプシャー州にいた時の情景描写だと思いました。発展や開発に取り残された古い家は今でもあります。私はこの詩に関してはそう思いこんで訳しました。以前「廃屋」と私が訳した詩に幽霊が出てこなかったように。
2006/11/12(日) 午後 8:25 [ fminorop34 ]
バラの精が居ると思った。お花はみんな愛されることを願っていますもの。情景が浮かびます。とってもドラマティックです。
2006/11/13(月) 午後 1:08 [ - ]
多数決で負けそうですね。草深い田舎に住んでいたフロストの詩に妖精の物語の詩の影響がないとは思いません。19世紀の詩に登場する妖精のような役割をこの女性が演じているのかもしれませんが、私はこの女性を謎めいてはいるが、妖精ではないと思って訳しました。
2006/11/13(月) 午後 1:44 [ fminorop34 ]
傑作有り難うございました。フロストはこの女性について何も語っていません。この女性をオードリ・ヘップバーンのような妖精的女性を思い描くか、ブスッとした小母さんを思い描くかは読者にゆだねられています。私は後者が暗い家から登場した場面を想像してしまったのです。
2006/11/13(月) 午後 1:58 [ fminorop34 ]