ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

少年の意志

[ リスト ]

草刈り -- フロスト

イメージ 1

Mowing


THERE was never a sound beside the wood but one,
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it it whispered? I knew not well myself;
Perhaps it was something about the heat of the sun,
Something, perhaps, about the lack of sound―
And that was why it whispered and did not speak.
It was no dream of the gift of idle hours,
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pale orchises), and scared a bright green snake.
The fact is the sweetest dream that labor knows.
My long scythe whispered and left the hay to make.

Frost



草刈り

森のそばで、聞こえる音はただ一つ
地面につぶやく僕の長い鎌だ。
鎌は何をつぶやいているのだろう?よくわからなかった。
おそらく熱い太陽とか
静けさとかだろう ―
それでつぶやくだけで ハッキリとは言わないのだろう。
夢見ているのは楽な時間とか
妖精とかが持っているすばらしい黄金ではない。
真実以外のものは誠実な愛に無力だ。
誠実な愛は沼地に何列も
たおやかな花の穂(白い蘭)を
咲かせ きらめく緑の蛇をも脅す。
事実こそが作業者の楽しい夢なのだ。
僕の長い鎌はつぶやきながら干し草を残す。

フロスト

閉じる コメント(4)

顔アイコン

「誠実な愛」いい言葉ですね。

2006/11/15(水) 午後 9:47 [ - ]

顔アイコン

earnest love を直訳しました。フロストの詩は最終詩節は目をつぶって投稿します。この詩は1詩節の詩です。一番こわい詩形です。あっていますかどうか。あと11の詩が残っていますが、その後で図書館に行って誤訳を調べて見ます。

2006/11/15(水) 午後 11:31 [ fminorop34 ]

顔アイコン

日の香りと静けさが感じられます。いつもありがとうございます。

2006/11/16(木) 午後 1:49 [ - ]

顔アイコン

これで日本語になっていますか?一応この作業が終わったら(本当に終わるのかな?難しいのは先送りしてきましたからね)ですが、翻訳が出版されていますから、それと照らし合わせてコメント欄にご報告します。傑作の激励有り難うございます。

2006/11/16(木) 午後 4:28 [ fminorop34 ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事