|
In a Vale
WHEN I was young, we dwelt in a vale
By a misty fen that rang all night,
And thus it was the maidens pale
I knew so well, whose garments trail
Across the reeds to a window light.
The fen had every kind of bloom,
And for every kind there was a face,
And a voice that has sounded in my room
Across the sill from the outer gloom.
Each came singly unto her place,
But all came every night with the mist;
And often they brought so much to say
Of things of moment to which, they wist,
One so lonely was fain to list,
That the stars were almost faded away
Before the last went, heavy with dew,
Back to the place from which she came―
Where the bird was before it flew,
Where the flower was before it grew,
Where bird and flower were one and the same.
And thus it is I know so well
Why the flower has odor, the bird has song.
You have only to ask me, and I can tell.
No, not vainly there did I dwell,
Nor vainly listen all the night long.
Frost
渓谷にて
僕が少年のころ 一家は渓谷にある
一晩中騒がしい霧深い沼地に住んでいた。
だから色白の女の子たちの
衣装が葦を通り抜けていくのが
窓の光で見えた。
沼にはあらゆる種類の花があり
それぞれが顔を持っており
声は外の暗闇から敷居を超えて
僕の部屋に入ってきた。
それぞれが自分の場所を占めた。
あらゆる声が毎晩霧とともにやってきて
重大と思っていることを
知らせにくるので
孤独な僕はつい耳を傾けてしまい
星も見えなくなってしまう
露で重くなった最後の風が
やってきたところに戻る前に ―
鳥が飛び立ったところに
花が成長して始めたところに
鳥と花が一緒であったところに。
だから僕は愛には匂いがあり
鳥が歌う理由をよく知っている。
僕に聞いてごらん 僕は話してあげるから。
僕はただ住んでいただけではなく
ただ一晩中聞いていただけではない。
フロスト
|
全身の毛穴が耳になるような、すごさがありますね。しかも、やはり具象が写生がしっかり出来ていますもの。感覚は神がかり的にさえ思います。優れた詩人は風の色もにおいもキャッチするんですね。
2006/11/17(金) 午後 3:56 [ - ]
コメント有り難うございました。フロストの描写力はすごいと思います。
2006/11/17(金) 午後 5:35 [ fminorop34 ]