|
Revelation
WE make ourselves a place apart
Behind light words that tease and flout,
But oh, the agitated heart
Till someone find us really out.
’Tis pity if the case require
(Or so we say) that in the end
We speak the literal to inspire
The understanding of a friend.
But so with all, from babes that play
At hide-and-seek to God afar,
So all who hide too well away
Must speak and tell us where they are.
Frost
打ち明ける
僕たちは傷ついていても
誰かに見破られるまでは
人をからかったり
馬鹿にする軽口をたたいて隠す。
情けないことだが
場合によっては(とかいって)
友人の理解を得るために
結局は明確に話さなければならない。
隠れん坊をする幼児から
天の神に至るまで
上手に隠れるためには
居場所を話さなければならない。
フロスト
|
自分の心情を打ち明けるという行為は、非常に難しいです。意を決して、打ち明けた場合に、望んでいた答えが得られるとは限りません。傷付いた心に更に、刃を当てる事になる場合もあります…難しいですね…
2006/11/19(日) 午前 1:39
白さんお早うございます。打ち明けるという訳がいいとは思ってはいません。仮題です。韻律があるが、われわれの持っている詩のイメージからほど遠く、叙情的ではなく、物語性もなく、いわゆる「格言」みたいです。フロストの真意が難しい詩が残されてきました。
2006/11/19(日) 午前 11:52 [ fminorop34 ]
西洋にも「おてんとさまが見てらっしゃる」そんな文化があるのかと思いました。大自然に対する人間の居場所・・とても真実を奥深く告発するように思いました。いつもありがとう。
2006/11/22(水) 午後 5:46 [ - ]
コメント有り難うございます。他の訳同様自信がないのです。
2006/11/22(水) 午後 7:31 [ fminorop34 ]