|
The Lady of Shalott
PART III
A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.
The gemmy bridle glitter'd free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily
As he rode down to Camelot:
And from his blazon'd baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
Beside remote Shalott.
All in the blue unclouded weather
Thick-jewell'd shone the saddle-leather
The helmet and the helmet-feather
Burn'd like one burning flame together,
As he rode down to Camelot.
As often thro' the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, trailing light,
Moves over still Shalott.
His broad clear brow in sunlight glow'd;
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flash'd into the crystal mirror,
"Tirra lirra," by the river
Sang Sir Lancelot.
She left the web, she left the loom,
She made three paces thro' the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She look'd down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side;
"The curse is come upon me," cried
The Lady of Shalott.
シャロットの姫君
第3部
彼女の部屋から一矢の距離
大麦の束の間を駆ける騎士。
まばゆい太陽が葉を通りぬけ
勇敢なるサー・ランスロットの
すね当てを焼く。
貴婦人に永遠の誓いを立てた
セント・ジョージの騎士の盾は
黄金色の畑の中
はるかシャロットまできらめく。
宝石をちりばめた鞍は
黄金の天の川を飾る
星座のごとくに輝いた。
彼はキャメロットに駆けるとき
鞍の鈴は陽気に鳴りひびく。
紋章の飾り帯には
見事な銀のラッパがあり
駆けると甲冑の音は
はるかシャロットまで鳴りひびく。
澄み切った青空の下
彼がキャメロットへと駆けるとき
宝石で輝く鞍
兜 毛飾りは
燃える炎のようだ。
深紅の夜ともなれば
輝く星群の下
流星は光りの跡をのこし
シャロットを越えていく。
彼の爽やかな額は太陽に輝き
軍馬は磨いた蹄を踏む。
彼が駆けるとき
キャメロットへ駆けるとき
兜の下から漆黒の巻き毛がのぞく。
川と堤から彼の姿は
水晶の鏡へに反射する。
「ティラ リラ」と川辺で
歌うサー・ランスロット。
彼女は布を捨て機織りを止め
部屋を駆け抜け
睡蓮を眺める
兜と羽根飾りを見
キャメロットを見つめる。
布は舞いあがり宙に浮く
鏡は左右に割れる。
「私は呪いにかかった」と叫ぶ
シャロットの姫君。
テニスン
|
とうとう、運命の人に出会ってしまったのですね・・・"Tirra lirra,"というのは「ルルルル〜♪」と言うようなものなのでしょうか。ご存じないかもしれませんが、松田聖子の歌に「テュルリラ〜テュルリラ〜」という歌いだしの曲がありました。
2007/2/15(木) 午後 10:39
イギリスのヒバリやコマドリは「ティラ リラ」とさえずるそうです。訳に困りましたが、松田聖子さんの歌にあるならそれでよかったのでしょう。「ルルルル〜♪」もいいかもしれませんね。テニスンの詩やこのランスロットの挿絵は後にハリウッド映画の主役の選択に影響したかもしれません。ランスロットは黒い髪の騎士ということになっています。ご存じないかもしれませんが、ハリウッドのドル箱スターのロバート・テイラーは髪が黒い二枚目俳優で、ランスロット役を演じました。
2007/2/15(木) 午後 11:35 [ fminorop34 ]