|
「今日の詩」はイェーツの「乞食どうしの願い」である。最近イェーツが多いが、今回もケルト神話ではない。乞食の願いを綺麗な韻文でまとめている。彼らはいろんな願いを口にしながら結局は自由を選択する。詩人が書くほど「自由の民」の生活が自由であるかどうか?
Beggar To Beggar Cried
"Time to put off the world and go somewhere
And find my health again in the sea air,'
Beggar to beggar cried, being frenzy-struck,
"And make my soul before my pate is bare.-
"And get a comfortable wife and house
To rid me of the devil in my shoes,'
Beggar to beggar cried, being frenzy-struck,
"And the worse devil that is between my thighs.'
And though I'd marry with a comely lass,
She need not be too comely -- let it pass,'
Beggar to beggar cried, being frenzy-struck,
"But there's a devil in a looking-glass.'
"Nor should she be too rich, because the rich
Are driven by wealth as beggars by the itch,'
Beggar to beggar cried, being frenzy-struck,
"And cannot have a humorous happy speech.'
"And there I'll grow respected at my ease,
And hear amid the garden's nightly peace.'
Beggar to beggar cried, being frenzy-struck,
"The wind-blown clamour of the barnacle-geese.'
William Butler Yeats
乞食どうしの願い
「いいかげん世間からずらかり、海にでも出かけて
いい空気をすって威勢よくなりもんだ」
乞食どうし狂ったように大声をだした。
「ハゲになっちまうまでに丈夫になって –
気だてのいいかみさんと家をもって
靴にすみつく悪魔をおいだしてぇ」
乞食どうし狂ったように大声をだした。
「俺のまたに悪魔が!
かわいい娘を女房にしたいけど
べっぴんでなくてもいい ― がまんするさ」
乞食どうし狂ったように大声をだした。
「でもカガミには悪魔がいるもんな」
「女は金がなくてもいいさ 乞食はカユミにおわれ
金持ちはカネにおわれる」
乞食どうし狂ったように大声をだした。
「しゃれた話ができなくてもいい」
「やっぱり気楽なのがいいさ
夜になって庭がしずまると」
乞食どうし狂ったように大声をだした。
「ガンの声が風にのってくるのがいいさ」
イェーツ
詩は全編10音節の20行からなり、脚韻に関しては4行ごとに工夫が凝らしてある。3、7,11,15、19の各行にfrenzy-struckが来ている。この語の前の2行と後の1行に合計3語同韻の言葉が配置されている。各行の韻を調べて頂きたい。
[somewhere, air, frenzy-struck, bare]
[house, shoes, frenzy-struck, thighs]
[lass, pass, frenzy-struck, looking-glass]
[ rich, itch, frenzy-struck, speech]
[ease, peace. frenzy-struck, barnacle-geese]
この詩は5詩節にわけても綺麗だと思うが、あれこれウェッブ検索しても切れ目がなかった。もっとも著作権が切れた詩の場合はコピー・ペイストで同じものが複製されるので注意は必要ではある。
|