|
Tintern Abbey II
And now, with gleams of half-extinguished thought, 60
With many recognitions dim and faint,
And somewhat of a sad perplexity,
The picture of the mind revives again:
While here I stand, not only with the sense
Of present pleasure, but with pleasing thoughts 65
That in this moment there is life and food
For future years. And so I dare to hope,
Though changed, no doubt, from what I was when first
I came among these hills; when like a roe
I bounded o’er the mountains, by the sides 70
Of the deep rivers, and the lonely streams,
Wherever nature led: more like a man
Flying from something that he dreads, than one
Who sought the thing he loved. For nature then
(The coarser pleasures of my boyish days, 75
And their glad animal movements all gone by)
To me was all in all.―I cannot paint
What then I was. The sounding cataract
Haunted me like a passion: the tall rock,
The mountain, and the deep and gloomy wood, 80
Their colours and their forms, were then to me
An appetite; a feeling and a love,
That had no need of a remoter charm,
By thought supplied, nor any interest
Unborrowed from the eye.―That time is past, 85
And all its aching joys are now no more,
And all its dizzy raptures. Not for this
Faint I, nor mourn nor murmur; other gifts
Have followed; for such loss, I would believe,
Abundant recompence. For I have learned 90
To look on nature, not as in the hour
Of thoughtless youth; but hearing oftentimes
The still, sad music of humanity,
Nor harsh nor grating, though of ample power
To chasten and subdue. And I have felt 95
A presence that disturbs me with the joy
Of elevated thoughts: a sense sublime
Of something far more deeply interfused,
Whose dwelling is the light of setting suns,
And the round ocean and the living air, 100
And the blue sky, and in the mind of man:
A motion and a spirit, that impels
All thinking things, all objects of all thought,
And rolls through all things. Therefore am I still
A lover of the meadows and the woods, 105
And mountains; and of all that we behold
From this green earth; of all the mighty world
Of eye and ear,―both what they half create,
And what perceive; well pleased to recognise
In nature and the language of the sense, 110
The anchor of my purest thoughts, the nurse,
The guide, the guardian of my heart, and soul
Of all my moral being.
ティンタン・アビー II
半ば消えかかる鈍き思考の光と
微かな暗い認識で
悲しくも当惑しながら
心の像は再び甦る。
ここに立って感じるのは
現在の喜びだけでない
未来に人生と糧があるという
この瞬間の感激の思いもだ。そう信じたい
明らかに私が最初に来たときとは違うはず
私は山を越えてきた。自然が導くままに
牡鹿のように、深い川や寂しい小川を伝い
山を越えてきた。好きな物を追い求めるよりは
怖いものから逃げ出す男のように。
(過ぎ去りし、楽しい粗野な少年の日々と
動物のように楽しい動き)
自然は私のすべてだった ―
私は過去の私を描けない。
轟音を響かす滝に私は取り憑かれた。
見上げる岩や山や深く陰鬱な森
この色と形はあれ以来
私の情熱になった。感覚と愛
この二つには思考で補われる装飾も
視覚から借りる印象も不要だ ―
あの時は過ぎ去り
熱狂的な喜びはもはやない
目眩く歓喜もない。この喪失を嘆き
不満を漏らすまい。喪失の後には
別の豊かな贈り物が償ってくれるはず。
無分別な青春時代とは違う自然の見方を
私は学んだ。聴こうとするのは
静かで哀調をおびた人間性の音楽であり
抑圧する力をみなぎらす
激しく鳴り響く音ではない。
さらに高貴な思考の喜びで感じるのは
私を揺り動かす存在である。深く融合する
何物かを感ずる崇高な精神である。
その住処は落日の輝きであり
茫漠たる大洋や大気であり
蒼き空や人間の精神である。
思考者と思考対象すべてを駆り立て
すべてを巡る運動と精神である。
それゆえ私は牧場と森と山を
いまだに愛する。この緑の大地から
見るもの全てを愛する。
耳と目の力強い全世界を―
耳と目が半ば創造し知覚する全てを。
自然と感覚言語に見出すのは
純粋な思考の停泊地であり
道徳的全存在の養育者であり
指導者にして守護者であり
私は充ちたりた気分になるのだ。
|