|
「今日の詩」はバイロン卿の「暗黒」である。バイロンはヴェニスが水没する幻想に戯れて詩にしたことがある。この幻想はいずれは現実になる日がやってきそうである。「暗黒」はそれと基本的には同じ終末論的な詩である。太陽が消えて暗黒が地球を支配するという話である。ヨハネの黙示録よりは読みやすいがロマン派の無韻詩であるから長い。ソフトの制約上二分割にした。 Darkness I I had a dream, which was not all a dream. The bright sun was extinguish'd, and the stars Did wander darkling in the eternal space, Rayless, and pathless, and the icy earth Swung blind and blackening in the moonless air; Morn came and went--and came, and brought no day, And men forgot their passions in the dread Of this their desolation; and all hearts Were chill'd into a selfish prayer for light: And they did live by watchfires--and the thrones, The palaces of crowned kings--the huts, The habitations of all things which dwell, Were burnt for beacons; cities were consum'd And men were gather'd round their blazing homes To look once more into each other's face; Happy were those who dwelt within the eye Of the volcanos, and their mountain-torch: A fearful hope was all the world contain'd; Forests were set on fire--but hour by hour They fell and faded--and the crackling trunks Extinguish'd with a crash--and all was black. The brows of men by the despairing light Wore an unearthly aspect, as by fits The flashes fell upon them; some lay down And hid their eyes and wept; and some did rest Their chins upon their clenched hands, and smil'd; And others hurried to and fro, and fed Their funeral piles with fuel, and look'd up With mad disquietude on the dull sky, The pall of a past world; and then again With curses cast them down upon the dust, And gnash'd their teeth and howl'd: the wild birds shriek'd And, terrified, did flutter on the ground, And flap their useless wings; the wildest brutes Came tame and tremulous; and vipers crawl'd And twin'd themselves among the multitude, Hissing, but stingless--they were slain for food. 暗黒(その1) 私は夢とはいえぬ夢を見た。 太陽の輝きは消え、星は 光もなく、行方もなく、果てしなく、暗い宇宙を 彷い、凍った地球はあてもなく 揺れ動き、月もない暗い大気の中 朝は来ては去り ― 来ても昼はなかった。 この侘びしい荒廃におののき 人類は情熱を失い、心は凍てつき ただ己だけのために光を求めた。 人類は焚き火だけで生活した ― 玉座 冠を頂く王者の宮殿 ― あばら屋 生活を営む者すべての住みかは燃され 焚き火となった。町は消滅し 人々は燃え上がった家の周囲に集まり 互いに顔を見つめ合った。 住みかから山の松明である火山を 眺められる人は幸いである。 世界中の人が抱く残された希望 森に火がつけられた ― だが刻々と 森は色あせ倒れた ― ひび割れした幹は 大音響を立て燃えつき ― すべて黒くなった。 絶望的な光に照らされた人々の表情は この世のものとも思われなかった。時折 閃きに照らされた。横になり 目をつぶり泣く者もあれば、握った拳に 顎をのせ、笑っている者もいる。 あちこち慌ただしく動き回り 火葬の薮をくべ、不安におののき 狂って見上げる暗い空は 死せる世界の棺衣。そして再び 呪いながら薮を亡骸に投げ込む。 野鳥は恐怖におののき叫び、地面を羽ばたき 空しく翼を動かした。獰猛な獣さえも 震えあがり従順になった。そして蛇もにじり寄り 大勢の人たちに加わりシューと音を出し 噛みつきもしない ― 殺され食糧になった。 なおイギリスのBBCのサイトから Darkness の朗読を発見したので興味のある方は聴いて頂きたい。ロマンティックで演劇的な朗読である。
|
バイロン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



朗読拝聴しました。先に訳して下さっているので、詩の意味を考えながらの朗読は、舞台観劇の臨場感あり。ありがとうございます。
2007/4/27(金) 午後 5:53 [ - ]
Darkness をクリックして頂き有り難うございました。今回初めての wiki 文法挑戦になりました。ところがパチンコと同じでした。初めての時はうまくいったのですが、2回目のウィキ投稿は無惨に失敗しました。それはともかくBBCのサイトで下記を訪問下さい。http://www.bbc.co.uk/arts/romantics/poems2.shtml 右側にオプション listen read があります。もちろん読みながら聴くことも可能です。
2007/4/27(金) 午後 6:41 [ fminorop34 ]
ありがとうございます。天敵横文字ですね。何度もトライしてみますね♪
2007/4/28(土) 午前 6:46 [ - ]
私は英語を愛していますが、英語は私を愛さないのです。
2007/4/28(土) 午後 8:34 [ fminorop34 ]