|
「今日の詩」はスティーヴンソンの「エピタフム・エロティ」である。エローションという6才の女の子の死を悼む幕碑銘の詩の形式をとっている。詩の内容は簡単であるが、タイトルがラテン語である。しかもエローションという名前は英語圏の名前ではない。スティーヴンソンは晩年サモアに住みつき、広い農場を所有した。そこで働いていった原住民の女の子の名前とも思えない。不思議に思いながらも訳してみた。 Epitaphium Erotii Here lies Erotion, whom at six years old Fate pilfered. Stranger (when I too am cold, Who shall succeed me in my rural field), To this small spirit annual honours yield! Bright be thy hearth, hale be thy babes, I crave And this, in thy green farm, the only grave. Robert Louis Stevenson エピタフム・エロティ ここに眠るエロウション、6才にして 運命に拐かされたり。誰をか知らず (我が死後、我が緑の農園を営まん人よ) この小さき魂に年毎の礼を尽くされよ! 我が願いは、汝の暖炉の輝きと幼子の健康 さらにこの墓が汝の緑野にて唯一となるべし。 スティーヴンソン 調べて行くうちに明らかになったことは、彼の詩はサモアで実際にあったことに基づくものではない。もしサモアでスティーヴンソンがこの碑文を書いていたなら、このお墓はサモアの重要な観光資源になったはずである。これは期待しないでいただきたい。 サモアで書かれた詩であることは間違いないが、「有名」なラテン語の詩「エピタフム・エロティ」のパロディーである。イギリスの大学を出たからには、このラテン語の詩はおなじみなのであろう。作者はマルクス・バレリユース・マルティアリス(Marcus Valerius Martialis)というローマの詩人である。 エローションという名前はギリシャの愛の神エロスと関係している。日本語でいえば「愛」の指小辞である。つまりエローションとは「愛ちゃん」である。その詩を紹介しておく。このラテン語の詩の直訳はいずれ投稿し、スティーヴンソンの詩と比較する計画である。私の電子辞書はラテン語サポートしていることになっているが、まるで用をなさない。かなり時間がかかりそうである。 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam Oscula commendo deliciasque meas, Parvula ne nigras horrescat Erotion umbras Oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, Vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos Et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi ; Terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. Marcus Valerius Martialis
|
スティーヴンソン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam
あなたに、父フロントよ、母フラッキッラよ、この小さな娘を
Oscula commendo deliciasque meas,
キスの対象にしてお気に入りであるこの娘を委ねます、
Parvula ne nigras horrescat Erotion umbras
この小さなエロティオン*1が暗い闇をこわがらないように、
Oraque Tartarei prodigiosa canis.
タルタロスの犬の不思議な地方で。
Impletura fuit sextae modo frigora brumae,
この子は6つ目の冬の寒さをもうすぐ経験するはずだった、
Vixisset totidem ni minus illa dies.
それだけ多くの冬を生きた、その死んだ日をのぞいて。
2008/1/26(土) 午前 0:23 [ ダクセルくん ]
Inter tam veteres ludat lasciva patronos
いにしえの保護者たちの間でいたずら娘は遊び
Et nomen blaeso garriat ore meum.
わたしの名前を舌足らずな口でしゃべるだろう。
Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi ;
頼りなげな骨をかたい土饅頭は覆う、ほかならぬ彼女のために:
Terra, gravis fueris : non fuit illa tibi.
土よ、おまえは重い:が彼女はおまえには重くはない。
2008/1/26(土) 午前 0:23 [ ダクセルくん ]
自信ないところが3つあります。
もしこの訳に不満足で、もっと確実な訳を知りたいなら、言ってください。
インターネットで聞いてみますから。アメリカのヤフーの知恵袋にはやさしくて知識もある回答者がたくさんいますし、ほかにも質問に答えてもらえるラテン語サイトがあります。
2008/1/26(土) 午前 0:30 [ ダクセルくん ]
Erotion をインターネットで少し検索してみたら、墓碑銘を英訳してる人がいて、その墓碑銘にも Erotion と呼ばれる幼子が出ていました。ローマ人は小さい子をそう呼んだのでしょうね。
2008/1/26(土) 午前 0:34 [ ダクセルくん ]
最後の
<Terra, gravis fueris : non fuit illa tibi.
土よ、おまえは重い:が彼女はおまえには重くはない。>
の動詞 fueris と fuit は完了形なんですが、何でかなあと考えていたら、
「gravis」は「重い」と訳すと fueris、fuit が完了形である意味がわからないけど、
「敵意がある」のような心理的な意味で訳すと、
<大地の女神よ、あなたは敵意があった。しかしこの子にはあなたに対して敵意はなかった。>
のような、なんとなく意味を感じる文になります。
この子は土に返ることをいやがってはいなかったのだ、というような意味を感じたりして。
でも、やっぱり自信はないです。自信ある訳ができるには、たくさん墓碑銘を見ないといけないかもしれませんね。
2008/1/26(土) 午前 0:56 [ ダクセルくん ]
長々と書いてしまいました。読むのがつらいと思います。すぐ返事くれなくてもいいので、お気遣いなく。
2008/1/26(土) 午前 0:58 [ ダクセルくん ]
まずエロティオンという名前はこの女の子に付けられた名前ではないとのご意見には感服しました。なるほどね。コノテーションは違いますが、「カワイコチャン」という表現が日本語にありますね。まずは一語ずつ見させていただきます。
2008/1/26(土) 午前 11:11 [ fminorop34 ]
そうですね。
あと、この Erotion は辞書に載ってなかったので、基本の単数主格の形がわからないんですが(Erotios とかかもしれない)、
Epitaphium Erotii の Erotii はたぶん属格で、「Erotion の」という意味で、Epitaphium Erotii は「エロティオンの墓碑銘」という意味でしょう。
2008/1/27(日) 午前 1:58 [ ダクセルくん ]