|
ボードレール はフランス人には珍しく、英語が堪能であり、アメリカの詩人エドガー・アラン・ポー を評価し、ポーの翻訳をしている。誰からインスピレーションを受けようと勝手だが、ボードレールが惚れ込むほどの詩を書いた人かなと思っていた。フランス的な価値観に反抗的な彼のことだから、わざとポーを褒めたのではないだろうかと勘ぐっている。 「今日の詩」の選者はまたポーの詩を送ってきた。アメリカ人の誇るべき大詩人なのだろう。「今日の詩」がすべて普遍性のある良い詩ばかりとは限らないが、詩の人気は国によって異なるのが面白い。食わず嫌いもいけないので今日訳してみた。「今日の詩」はたしかに悪くない。 内容は、傲慢な月が登場すると、星は影が薄くなる。闇夜に星は輝くというが、ポーにはそう見えない。月夜の晩でも星の光は高貴である。 Evening Star 'Twas noontide of summer, And mid-time of night; And stars, in their orbits, Shone pale, thro' the light Of the brighter, cold moon, 'Mid planets her slaves, Herself in the Heavens, Her beam on the waves. I gazed awhile On her cold smile; Too cold- too cold for me- There pass'd, as a shroud, A fleecy cloud, And I turned away to thee, Proud Evening Star, In thy glory afar, And dearer thy beam shall be; For joy to my heart Is the proud part Thou bearest in Heaven at night, And more I admire Thy distant fire, Than that colder, lowly light. Edgar Allan Poe 夕べの星 夏の盛り 真夜中 軌道の星は 惑星に囲まれ 月の冷たき輝きに色あせ 空高く雲間に漂う 月の奴隷。 我はしばし見つめる 余りに余りに冷たき 月の微笑み。 帷のごとき 雲が通りしとき 我は汝に振り向く 彼方に輝く 気高き夕べの星よ 汝の光はさらに貴し。 汝が夜空で果たす 気高き役は 我が心の喜び。 汝の遥けき光は かの冷たく卑しき光より 賞賛されるべし。 エドガー・アラン・ポー
|
ポー
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




ポーが詩を書いてたこと、初めて知りました。独特の感性が現れているような気がします。ありがとうございます。
2007/5/21(月) 午後 1:57 [ - ]
そうですか。ポーは本当は詩人になりたかったが、19世紀のアメリカ人は自国の詩人を信用していませんでした。詩人として生計を立てるのは無理だったのでしょう。たしかに推理物、怪奇物の作家というイメージが定着しています。ヨーロッパの近代の詩人に大きな影響を与えたというのです。私はまだ彼の詩の「偉大さ」を評価するほど勉強していません。
2007/5/21(月) 午後 2:31 [ fminorop34 ]