|
今日「エドワード」を訳してスコットランド語が完全に英語化されており、方言になっていることを実感した。原文の現代英語訳と日本語訳を併記した。ソフトの制約がキツイと思う。一回ですむ投稿が2回になるのは疑問である。 Edward 各行の現代英語訳と日本語訳 Why dois your brand sae drap wi bluid, [Why does your sword so stained with blood] どうしてお前の剣に血がついてるのかね Edward, Edward, [Edward, Edward,] エドワード、エドワード Why dois your brand sae drap wi bluid, [Why does your sword so stain with blood] どうしてお前の剣に血がついてるのかね And why sae sad gang yee O?" [And why so sad go you ?] どうしてお前は悲しそうなのかい?」 "O I hae killed my hauke sae guid, [O I have killed my hawk so good,] 「俺はあの可愛い鷹を殺しちまったのさ Mither, mither, [Mother, mother] 母さん、母さん O I hae killed my hauke sae guid, [O I have killed my hawk so good,] 俺はあの可愛い鷹を殺しちまったのさ And I had nae mari bot hee O." [And I had not buried him O." ] 俺はまだあいつを埋めてないのさ」 "Your haukis bluid was nevir sae reid, ["Your hawk's blood was never so red, ] お前の鷹の血はそんなに赤くないよ、 Edward, Edward, [Edward, Edward, ] エドワード、エドワード Your haukis bluid was nevir sae reid, [Your hawk's blood was never so red, ] お前の鷹の血はそんなに赤くないよ、 My deir son I tell thee O." [My dear son I tell you O"] 息子や聞いてるがい?」 "O I hae killed my reid-roan stied, ["O I have killed my red steed, ] 「俺は赤毛の馬を殺ししまったのさ Mither, mither, {Mother, mother] 母さん、母さん O I hae killed my reid-roan steid, [O I have killed my red steed, ] 俺は赤毛の雄馬を殺ししまったのさ That erst was sae fair and frie O." [That first was so fair and proud O."] あいつはきれいでシャンとした雄馬だった」 "Your steid was auld, and ye hae gat mair, ["Your steed was old, and you have got more, ] 「お前の馬は老いぼれだし、まだ馬を手に入れたのに Edward, Edward, [Edward, Edward,] エドワード、エドワード Your steid was auld, and ye hae gat mair, [Your steed was old, and you have got a mare,] お前の馬は老いぼれだし、まだ馬を手に入れたのに Sum other dule ye drie O." [Some other devil you did O."] ほかに悪いことをしたね」 O I hae killed my fadir deir, [O I have killed my father dear] 「俺は父さんを殺しちまった Mither, mither, [Mother, mother] 母さん、母さん O I hae killed my fadir deir, [O I have killed my father dear,] 俺は父さんを殺しちまった Alas, and wae is mee O!" [Alas, and woe is me O!"] ああ、なんてことだ!」 "And whatten penance wul ye drie for that, ["And what penance will you do for that, ] 「お前はどうやって償う気かね Edward, Edward, [Edward, Edward, ] エドワード、エドワード And whatten penance will ye drie for that? [And what penance will you do for that? ] お前はどうやって償う気かね? My deir son, now tell me O." [My dear son, now tell me O."] 息子や話してごらん」 "Ile set my feit in yonder boat, [I'll set my feet in yonder boat.] 「俺はあそこの舟に乗る Mither, mither, [Mother, mother.] 母さん、母さん Ile set my feit in yonder boat, [I'll set my feet in yonder boat,] 俺はあそこの舟に乗る And Ile fare ovir the sea O." [And I'll go over the sea O."] 俺は海に出るのさ」 "And what wul ye doe wi your towirs and your ha, ["And what will you do with your tower and your hall, ] 「塔や広間をどうするつもり Edward, Edward? [Edward, Edward? ] エドワード、エドワード And what wul ye doe wi your towirs and your ha, [And what will you do with your tower and your hall, ] 塔や広間をどうするつもり That were sae fair to see O? [That were so fair to see O?] あんなにキレイなのに?」 "Ile let thame stand tul they doun fa, ["I'll let them stand till they down fall, ] 「崩れるまでほっておくさ Mither, mither, [Mother, mother] 母さん、母さん Ile let thame stand tul they doun fa, [I'll let them stand till they down fall, ] 崩れるまでほっておくさ For here nevir mair maun I bee O." [For here never more a manager I be O." ] 俺はもうここの領主ではないさ」 "And what wul ye leive to your bairns and your wife, ["And what will you leave to your children and your wife, ] お前の子供や嫁さんをどうする気かね Edward, Edward? [Edward, Edward? ] エドワード、エドワード And what wul ye leive to your bairns and your wife, [And what wul ye leive to your bairns and your wife, ] お前の子供や嫁さんをどうする気かね Whan ye gang ovir the sea O?" [When you go over the sea O?" ] お前が海に出た後?」 "The warldis room, late them beg thrae life, ["The world's broad, let them beg their life, ] 「世界は広いから乞食でもさせるさ Mither, mither, [Mother, mother] 母さん、母さん The warldis room, late them beg thrae life, ["The world's broad, let them beg their life, ] 世界は広いから乞食でもさせるさ For thame nevir mair wul I see O." [For them never more will I see O." ] もうニ度と会うことはないからな」 "And what wul ye leive to your ain mither dear, ["And what will you leave to your own mother dear, ] 「お前の母親をどうするつもりかい Edward, Edward?
[Edward, Edward? ]
エドワード、エドワード?And what wul ye lieve to your ain mither deir?
[And what will you leave to your own mother dear? ]
お前の母親をどうするつもりかいMy deir son, now tell me O." [My dear son, now tell me O." ] ねえ言っておくれ」 "The curse of hell frae me sall ye beir, ["The curse of hell from me shall you bear, ] 「地獄の呪いがかかるといいさ Mither, mither [Mother, mother] 母さん、母さん The curse of hell frae me sall ye beir,
[The curse of hell from me shall you bear, ]
地獄の呪いがかかるといいさSic counseils ye gave to me O."
[Thus counsels you gave to me O"] こうしろと言ったのはお前さんだよ」 |
英詩和訳
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



