ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

英詩和訳

[ リスト ]

対訳エドワード

イメージ 1

今日「エドワード」を訳してスコットランド語が完全に英語化されており、方言になっていることを実感した。原文の現代英語訳と日本語訳を併記した。ソフトの制約がキツイと思う。一回ですむ投稿が2回になるのは疑問である。



Edward

各行の現代英語訳と日本語訳

Why dois your brand sae drap wi bluid,
[Why does your sword so stained with blood]
どうしてお前の剣に血がついてるのかね

Edward, Edward,
[Edward, Edward,]
エドワード、エドワード

Why dois your brand sae drap wi bluid,
[Why does your sword so stain with blood]
どうしてお前の剣に血がついてるのかね

And why sae sad gang yee O?"
[And why so sad go you ?]
どうしてお前は悲しそうなのかい?」

"O I hae killed my hauke sae guid,
[O I have killed my hawk so good,]
「俺はあの可愛い鷹を殺しちまったのさ

Mither, mither,
[Mother, mother]
母さん、母さん

O I hae killed my hauke sae guid,
[O I have killed my hawk so good,]
俺はあの可愛い鷹を殺しちまったのさ

And I had nae mari bot hee O."
[And I had not buried him O." ]
俺はまだあいつを埋めてないのさ」

"Your haukis bluid was nevir sae reid,
["Your hawk's blood was never so red, ]
お前の鷹の血はそんなに赤くないよ、

Edward, Edward,
[Edward, Edward, ]
エドワード、エドワード

Your haukis bluid was nevir sae reid,
[Your hawk's blood was never so red, ]
お前の鷹の血はそんなに赤くないよ、

My deir son I tell thee O."
[My dear son I tell you O"]
息子や聞いてるがい?」

"O I hae killed my reid-roan stied,
["O I have killed my red steed, ]
「俺は赤毛の馬を殺ししまったのさ

Mither, mither,
{Mother, mother]
母さん、母さん

O I hae killed my reid-roan steid,
[O I have killed my red steed, ]
俺は赤毛の雄馬を殺ししまったのさ

That erst was sae fair and frie O."
[That first was so fair and proud O."]
あいつはきれいでシャンとした雄馬だった」

"Your steid was auld, and ye hae gat mair,
["Your steed was old, and you have got more, ]
「お前の馬は老いぼれだし、まだ馬を手に入れたのに

Edward, Edward,
[Edward, Edward,]
エドワード、エドワード

Your steid was auld, and ye hae gat mair,
[Your steed was old, and you have got a mare,]
お前の馬は老いぼれだし、まだ馬を手に入れたのに

Sum other dule ye drie O."
[Some other devil you did O."]
ほかに悪いことをしたね」

O I hae killed my fadir deir,
[O I have killed my father dear]
「俺は父さんを殺しちまった

Mither, mither,
[Mother, mother]
母さん、母さん

O I hae killed my fadir deir,
[O I have killed my father dear,]
俺は父さんを殺しちまった

Alas, and wae is mee O!"
[Alas, and woe is me O!"]
ああ、なんてことだ!」

"And whatten penance wul ye drie for that,
["And what penance will you do for that, ]
「お前はどうやって償う気かね

Edward, Edward,
[Edward, Edward, ]
エドワード、エドワード

And whatten penance will ye drie for that?
[And what penance will you do for that? ]
お前はどうやって償う気かね?

My deir son, now tell me O."
[My dear son, now tell me O."]
息子や話してごらん」

"Ile set my feit in yonder boat,
[I'll set my feet in yonder boat.]
「俺はあそこの舟に乗る

Mither, mither,
[Mother, mother.]
母さん、母さん

Ile set my feit in yonder boat,
[I'll set my feet in yonder boat,]
俺はあそこの舟に乗る

And Ile fare ovir the sea O."
[And I'll go over the sea O."]
俺は海に出るのさ」

"And what wul ye doe wi your towirs and your ha,
["And what will you do with your tower and your hall, ]
「塔や広間をどうするつもり

Edward, Edward?
[Edward, Edward? ]
エドワード、エドワード

And what wul ye doe wi your towirs and your ha,
[And what will you do with your tower and your hall, ]
塔や広間をどうするつもり

That were sae fair to see O?
[That were so fair to see O?]
あんなにキレイなのに?」

"Ile let thame stand tul they doun fa,
["I'll let them stand till they down fall, ]
「崩れるまでほっておくさ

Mither, mither,
[Mother, mother]
母さん、母さん

Ile let thame stand tul they doun fa,
[I'll let them stand till they down fall, ]
崩れるまでほっておくさ

For here nevir mair maun I bee O."
[For here never more a manager I be O." ]
俺はもうここの領主ではないさ」

"And what wul ye leive to your bairns and your wife,
["And what will you leave to your children and your wife, ]
お前の子供や嫁さんをどうする気かね

Edward, Edward?
[Edward, Edward? ]
エドワード、エドワード

And what wul ye leive to your bairns and your wife,
[And what wul ye leive to your bairns and your wife, ]
お前の子供や嫁さんをどうする気かね

Whan ye gang ovir the sea O?"
[When you go over the sea O?" ]
お前が海に出た後?」

"The warldis room, late them beg thrae life,
["The world's broad, let them beg their life, ]
「世界は広いから乞食でもさせるさ

Mither, mither,
[Mother, mother]
母さん、母さん

The warldis room, late them beg thrae life,
["The world's broad, let them beg their life, ]
世界は広いから乞食でもさせるさ

For thame nevir mair wul I see O."
[For them never more will I see O." ]
もうニ度と会うことはないからな」

"And what wul ye leive to your ain mither dear,
["And what will you leave to your own mother dear, ]
「お前の母親をどうするつもりかい

Edward, Edward?
[Edward, Edward? ]
エドワード、エドワード?

And what wul ye lieve to your ain mither deir?
[And what will you leave to your own mother dear? ]
お前の母親をどうするつもりかい

My deir son, now tell me O."
[My dear son, now tell me O." ]
ねえ言っておくれ」

"The curse of hell frae me sall ye beir,
["The curse of hell from me shall you bear, ]
「地獄の呪いがかかるといいさ

Mither, mither
[Mother, mother]
母さん、母さん

The curse of hell frae me sall ye beir,
[The curse of hell from me shall you bear, ]
地獄の呪いがかかるといいさ

Sic counseils ye gave to me O."
[Thus counsels you gave to me O"]
こうしろと言ったのはお前さんだよ」

.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事