|
Abschied vom Rhein Nun gute Nacht! mein Leben, Du alter, treuer Rhein. Deine Wellen schweben Klar im Sternenschein; Die Welt ist rings entschlafen, Es singt den Wolkenschafen Der Mond ein Lied. Der Schiffer schläft im Nachen Und träumet von dem Meer; Du aber, Du mußt wachen Und trägst das Schiff einher. Du führst ein freies Leben, Durchtanzest bei den Reben Die ernste Nacht. Wer dich gesehen, lernt lachen; Du bist so freudenreich, Du labst das Herz der Schwachen Und machst den Armen reich. Du spiegelst hohe Schlösser Und füllest große Fässer Mit edlem Wein. Auch manchen lehrst du weinen. Dem du sein Lieb entführt; Gott wolle die vereinen, Die solche Sehnsucht rührt: Sie irren in den Hainen, Und von den Echosteinen Erschallt ihr Weh. Und manchen lehret beten Dein tiefster Felsengrund; Wer dich im Zorn betreten, Den ziehst du in den Schlund: Wo deine Strudel brausen, Wo deine Wirbel sausen, Da beten sie. Mich aber lehrst du singen: Wenn dich mein Aug ersieht, eine freudeselig Klingen Mir durch den Busen zieht; Treib fromm mir meine Mühle, Jetzt scheid ich in der Kühle Und schlummre ein. Ihr lieben Sterne, decket Mir meinen Vater zu. Bis mich die Sonne wecket, Bis dahin mahle du: Wirds gut, will ich dich preisen, Dann sing in höhern Weisen Ich dir ein Lied. Nun werf ich dir zum Spiele Den Kranz in deine Flut: Trag ihn zu seinem Ziele, Wo dieser Tag auch ruht. Gut Nacht, ich muß mich wenden, Muß nun mein Singen enden, Gut Nacht, mein Rhein! Clemens Brentano さらばライン ではおやすみ!わが命 汝親愛なるラインよ 汝の波は星の光に 清らかにゆらめく。 世界は寝静まり 白い雲に向かって 月は歌う。 船頭は小舟で眠り 海を夢見ている。 だが汝は眠ることなく 小舟をゆする。 汝の送る生活は自由で ブドウ畑に沿って 一晩中踊り明かす。 汝を迎えた人は微笑む。 汝は喜びに満ち 汝は病める人の心を癒し 貧しき人を富ます。 汝は、高き城を映し 大きな樽を 高貴なワインで満たす。 汝が引き離した恋ゆえに 泣きたる人もある。 かかる憧れに感動し 神は彼らを結ばせ給わん。 彼らは森をさまよい 彼らの泣き声に こだまが響く。 汝の深き岩の渓谷で 祈る人もある。 汝を怒らせ 汝に追い込まれた激流。 汝の渦の逆まく轟音 汝の渦の唸る騒音 彼らは祈る。 汝のおかげで私は歌う。 わが目が汝と出会う時 ある至福の音が わが胸から鳴り響く。 わが水車はわれを導き われは直ちに冷たき所に 向かいて寝入る。 愛しき星よ!われを わが父から守り構え。 太陽がわれを目覚めさせ 汝が消え去るまで。 首尾よければ、われ汝を称え 空に向かいて 汝に歌わん。 さてわれは戯れに 汝の流れに花輪を投げん。 花輪を運べ 日が安息する所まで おやすみ、われも帰るときなり わが歌も終わりたり。 さらば、わがライン! プレンターノ
|
独詩和訳
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




詩人は深くライン川を愛していたんですね。誇りを持って!
2007/6/13(水) 午後 1:46 [ - ]
bxqks992さん、コメントありがとうございます。仰るとおりだと思います。ドイツ人なら誰しもですが、ブレンターノはラインとモーゼルの合流点の町コブレンツに生まれましたから、愛着はひとしおだったと思います。もう25年前になりますか、私は夜ライン川のほとりで水の流れる音をいつまでも聞いていました。後ろには高い城があり、ロマンチックな気分になりました。もう一度行きたいです。
2007/6/13(水) 午後 2:35 [ fminorop34 ]