|
今日のドイツ語の詩はリルケの「レダ」である。ギリシア神話に出てくる話で、ルネッサンス以降、画家が好んで取り上げた題材である。リルケ自身、読者の知識を前提にしている。私も何枚か見ているので、知識はあるつもりである。いかんせん、文法的知識が乏しいために苦労した。 Leda Als ihn der Gott in seiner Not betrat, erschrak er fast den Schwan so schön zu finden; er ließ sich ganz verwirrt in ihm verschwinden. Schon aber trug ihn sein Betrug zur Tat, bevor er noch des unerprobten Seins Gefühle prüfte. Und die Aufgetane erkannte schon den Kommenden im Schwane und wußte schon: er bat um Eins, das sie, verwirrt in ihrem Widerstand, nicht mehr verbergen konnte. Er kam nieder und halsend durch die immer schwächre Hand ließ sich der Gott in die Geliebte los. Dann erst empfand er glücklich sein Gefieder und wurde wirklich Schwan in ihrem Schooß. Rainer Maria Rilke レダ ゼウスは苦労して群れに入り込み 白鳥の美しさに仰天した。 ゼウスは狼狽し白鳥に逃げられたが まだ分かってもいない女の気持ちを 確かめもせず、早速彼の策略を 実行に移した。受け入れるつもりの女は 白鳥の姿で接近する男に気づき すぐに分かった。彼は一度だけとせがみ 抵抗に狼狽したが、彼女は もはや逃げられなかった。ゼウスは 近づき、さらに優しい手で抱きしめ 恋人に好きなようにまとわりつく。 彼は翼が好都合であることに気づき 本物の白鳥のように彼女の膝に乗った。 リルケ なお第三詩節の最後の行はグーテンベルクでは halsend となっている。これをコピーしたらしいウェッブ上の詩集でもそうなっているが、辞書に載っていない。これをhaltend として訳した。私の蔵書でも私の住む町の図書館の辞書もたいしたものはないし、困っている。きわめて稀であるが、入力ミスがないわけではない。入力ミスでないとしたら、いずれほかの誤訳と一緒に修正記事を書く予定である。 絵はグスターヴ・モローの描いた「レダ」である。
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




Good afternoon. I love Rainer Maria Rilke's 'Leda' which is a great poetic treatment of the Greek story of Leda and the Swan.^^
2007/6/16(土) 午後 5:48 [ francophile762004 ]
Welcome to my blog. You are the first Francophone visitor! I also appreciate your comment to my article, almost monologic. I have just checked your cool site, surely helpful for adding to my poor French vocabulary. See you again!
2007/6/16(土) 午後 7:03 [ fminorop34 ]