|
今日のドイツ語の詩はホフマンスタールの「緑の野にて歌う」である。内容がロマンティックだからか、二人の作曲家が付曲したことは分かっているが、私の知らない作曲家である。リヒアルト・シュトラウスでないことだけは確かである。 Im Grünen zu singen War der Himmel trüb und schwer, Waren einsam wir so sehr, Voneinander abgeschnitten! Aber das ist nun nicht mehr: Lüfte fließen hin und her; Und die ganze Welt inmitten Glänzt, als ob sie gläsern wär. Sterne kamen aufgegangen, Flimmern mein - und deinen Wangen, Und sie wissens auch: Stark und stärker wird ihr Prangen; Und wir atmen mit Verlangen, Liegen selig wie gefangen, Spüren eins des andern Hauch. Hugo von Hofmannsthal 緑の野にて歌う 空は重苦しく陰鬱 僕たちは離れ離れ この上なく孤独だった! でも今はもう違う 大気はそよぎ始め 見渡す限り輝き ガラスのようだ。 星は天に登りはじめ 僕と − 君の頬はきらめき 星は知っている。 星はいよいよ誇らしげに輝く。 僕たちの吐息は憧れに満ち 虜になった至福の気分で お互いの息を感ずる。 ホフマンスタール
|
ホフマンシュタール
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



