|
「今日の詩」はスティーヴンソンの自然とともに過ごす喜びの詩である。最初の一行が題名になっている。この詩もサモア諸島で創られたのであろうか。近づく死を前にした静かな心境の詩である。 I do not fear to own me kin I do not fear to own me kin To the glad clods in which spring flowers begin; Or to my brothers, the great trees, That speak with pleasant voices in the breeze, Loud talkers with the winds that pass; Or to my sister, the deep grass. Of such I am, of such my body is, That thrills to reach its lips to kiss. That gives and takes with wind and sun and rain And feels keen pleasure to the point of pain. Of such are these, The brotherhood of stalwart trees, The humble family of flowers, That make a light of shadowy bowers Or star the edges of the bent: They give and take sweet colour and sweet scent; They joy to shed themselves abroad; And tree and flower and grass and sod Thrill and leap and live and sing With silent voices in the Spring. Hence I not fear to yield my breath, Since all is still unchanged by death; Since in some pleasant valley I may be, Clod beside clod, or tree by tree, Long ages hence, with her I love this hour; And feel a lively joy to share With her the sun and rain and air, To taste her quiet neighbourhood As the dumb things of field and wood, The clod, the tree, and starry flower, Alone of all things have the power. Robert Louis Stevenson. 僕に近いものを挙げよう 僕に近いものを挙げよう 春の花が咲いて喜ぶ土だ。 僕の兄弟は大きな樹木 微風で楽しげに話し 風が通ると大声になる。 妹は草むらだ。 僕と僕の体はこんな風 キスに唇が届くとゾクゾクする。 風や太陽や雨とは持ちつ持たれつ 嬉しくて痛いぐらいだ。 またこんな風 逞しい樹木の兄弟愛 木陰も明るくし 荒野の隅をも照らす。 美しい色と甘い香りを交換し 喜んで野外に発散する。 樹と花と草と土 春の静かな声とともに 歓喜し、跳び、生き、歌う。 死によって変わるものは無いから 僕は恐れずに息を吐くのだ。 僕は楽しい谷間にいる 土と土それとも木と木 この時間を彼女とゆっくり過ごそう。 太陽と雨と空気を 彼女と分かち合う喜びを感じ 彼女の静かな同伴を味わうのだ。 野や森の物いわぬ 土や木や輝く花だけに この力がある。 スティーヴンソン
|
スティーヴンソン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




自然を歌ってこころを歌う。声高々に、自然との合一に理想主義的に魂の救済、永世を求める時代めいたものを感じさせないさまには、今日性すら思わせます。
2007/6/20(水) 午前 9:34
たしかに声高ではなく、静かに心境を語っています。「宝島」のスティーヴンソンは一時文学の歴史から完全に抹殺された人物ですが、昨今再評価の動きがあるのは、彼の人生観・自然観に「今日性」があるからでしょう。
2007/6/20(水) 午前 11:52 [ fminorop34 ]