|
「今日の詩」はバラや若い女の子の詩を書いた17世紀の詩人ロバート・へリックを送ってきた。趣向は同じだが、今回は猥雑さを感じさせない。 To Daffodils Fair Daffodils, we weep to see You haste away so soon; As yet the early-rising sun Has not attain'd his noon. Stay, stay, Until the hasting day Has run But to the even-song; And, having pray'd together, we Will go with you along. We have short time to stay, as you, We have as short a spring; As quick a growth to meet decay, As you, or anything. We die As your hours do, and dry Away, Like to the summer's rain; Or as the pearls of morning's dew, Ne'er to be found again. Robert Herrick 水仙に寄せて 麗しき水仙、悲しくなるよ お前は急ぎすぎる。 早起きの太陽がまだ 中天に届かぬうちに。 急ぐことはない 足の速い太陽が 晩の祈りに 走り去るまで。 共に祈り 共に行こう。 お前同様われらも長くはない 春は短い。 お前も万物は 速く育てば速く枯れる。 われらは死ぬ お前の盛りが終わり 夏の雨の後に 枯れるように。 朝露の珠が 戻らぬように。 ロバート・ヘリック
|
ロバート・ヘリック
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




へリックの異常ともいえる処女性を大切にする詩のスタイルが現れていて美しいです。
We have short time to stay as you
We have as short a spring
が物語ってますね^ ^
2014/2/6(木) 午後 11:37 [ レイ ]
レイ さんご訪問とコメントを感謝します。
2014/2/7(金) 午後 5:31 [ fminorop34 ]