|
今日のドイツ語の詩は、放浪者ヘルマン・ヘッセがフランス系スイスの旅をして、その印象を綴った、書簡形式の詩であると解釈した。題名は「便り」としておいた。詩人は何でも詩にしてしまうものだ。きれいな韻を踏んだ美しい詩である。 Auskunft Im Welschland, wo die braunen Buben vom Straßenrand in die heiße Bläue staunen, da bin ich wohlbekannt. Dort wachsen schwarze Bäume wie Fackeln, steil und schlank, die machen dir alle Träume von welscher Liebe krank. Dort schlagen blaue Wellen an goldig braunen Stein, dir fallen dabei viel Stellen aus den schönsten Liedern ein. Und wo drei Bäume stehen, das nennen sie einen Wald, darunter siehst du gehen manch schöne Frauengestalt. Und wenn dir eine gegeben einen Kuß auf deinen Mund, so bist du krank fürs Leben und wirst nicht mehr gesund. Herman Hesse 便り ウェルシュランドでは 道端で日焼けした若者が びっくり仰天する 僕は有名人だから。 ここに生えている黒い木は 松明のように真っ直ぐで 君はウェルシュが気に入り 夢中になってしまうはずだ。 ここに青い波は金色に光る 茶色の石に打ち寄せ 美しい歌曲の節の数々を 君は思い出すはずだ。 森と土地の人が呼ぶ 三本の木の下を 美人が通るのを 君は眺められる。 君がそのうちの一人にでも 口にキスをしてもらったら 君は生涯恋を患い 回復できないだろうよ。 ヘルマン・ヘッセ
|
ヘッセ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

