|
「今日の詩」はブラウニング夫人の「取り返しのつかない」である。私は選者が送って来るエミリー・ディキンソンよりもブラウニング夫人のほうが苦手である。エミリーが尊敬していた詩人の一人である。一見エミリーより理解しやすいようだが、日本語にするのに難儀する。今日のブラウニング夫人の詩はそれほどでもなかった。多少は慣れてきたのだろうか。 Irreparableness I have been in the meadows all the day And gathered there the nosegay that you see Singing within myself as bird or bee When such do field-work on a morn of May. But, now I look upon my flowers, decay Has met them in my hands more fatally Because more warmly clasped,--and sobs are free To come instead of songs. What do you say, Sweet counsellors, dear friends ? that I should go Back straightway to the fields and gather more ? Another, sooth, may do it, but not I ! My heart is very tired, my strength is low, My hands are full of blossoms plucked before, Held dead within them till myself shall die. Elizabeth Barrett Browning. 取り返しのつかない 私は一日中野原に出て ほらこんな花束を集めたの 鳥や蜂のように小声で歌いながら 五月の朝の野外でしたこと。 でも手の中の花を見てみると 萎れてもう駄目、夢中になって 掴んだ分だけ悪かった − 歌の代わりに出て来るのは涙。 ねぇ、聞いて!どうしましょう? 野原に戻り、もっと集めろとだって? もう一人の方がなされば、私はだめ! 私は心底つかれて、体力はないし 私の手は朝摘んだ花で一杯よ 私が死ぬ前に花は死んでいるわ。 ブラウニング夫人
|
ブラウニング夫妻
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



