|
今日もヘルマン・ヘッセの詩である。若き日のなかなか思うようにならの恋の物語である。妖精と戯れる気まぐれな美女はよく取り上げられる題材である。 MEINE FRÖHLICHE LIEBE Meine fröhliche Liebe hat mich verlassen. Ich suchte sie wieder in allen Gassen, Sie aber lag schon weit von mir In einem hellen Birkenwald Und freute sich ihrer Wohlgestalt Und reckte die Glieder lang und zier. Dort spielt sie nun mit Elf und Nick, Läßt über ihr schneeweiß Genick Die langen Ringelhaare fließen, Pflückt Enzian zum Zeitvertreib Und läßt sich nachts den blanken Leib Mit Mondenschein begießen. Ich aber warte nun in Ruh, Schließ Tür und Laden sorglich zu Und leg mich in die kühlen Kissen. Wenn sie der grünen Tage satt Den Weg zurück gefunden hat, Soll sie erst klopfen müssen. Hermann Hesse (1877-1962) 僕の陽気な恋人 僕の陽気な恋人に逃げられた。 僕はそこら中探し回ったが 彼女は僕から遠く離れた 明るい白樺の森におり 自分の美しい姿に見とれ 長く素敵な肢体を伸ばしていた。 彼女は森で妖精や小人と戯れ 雪のように白いうなじに 長い巻き毛を垂らし 気晴らしにリンドウを摘み 夜にはまばゆい体に 月光を浴びせていた。 僕は落ち着いて待った。 扉と窓ををきちんと閉め 冷たいクッションに身を沈めた。 彼女が帰る途中で もえる緑の日を見たならば 胸は高鳴っているはずだ。 ヘルマン・ヘッセ
|
ヘッセ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


