|
「今日の詩」はテニスンの「壮麗なる光が照らす」である。このテニスンの詩は以前エディス・ホールデンの絵日記に載っており一年以上前に訳詩した。今日読んでみると、以前の訳には文法上の誤読があった。結果として日本語訳には大差はないが、懐かしくなったので、もう一度投稿してみることにした。またこの詩の頭韻と内部韻について私の理解するところを述べておく。 The Splender Falls The splendor falls on castle walls And snowy summits old in story; The long light shakes across the lakes, And the wild cataract leaps in glory. Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying Blow, bugle; answers, echoes, dying, dying, dying. O hark, O hear! how thin and clear, And thinner, clearer, farther going! O sweet and far from cliff and scar The horns of Elfland faintly blowing! Blow, let us hear the purple glens replying; Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying. O love, they die in yon rich sky, They faint on hill or field or river; Our echoes roll from soul to soul, And grow forever and forever. Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, And answer, echoes, answer, dying, dying, dying Alfred, Lord Tennyson 壮麗なる光が照らす 今日も壮麗な光が照らす 城壁と雪を戴く嶺々。 長き光線は湖上を揺れ動き 瀑布は壮大な飛沫を上げる。 鳴らせ、ラッパ。鳴らせ、響を遠くまで飛ばせ 鳴らせ、ラッパ。響は小さくなっていく。 聞け、聞け!淡く純んだ音 さらに淡く純み、はるか彼方に去り行く! ああ甘き音、断崖から遠く離れ 妖精の国の角笛はかすかに鳴る! 鳴らせ、聞け、真紅に染まる谷の響き。 鳴らせ、ラッパ。響は小さくなっていく。 ああ、響きはあの鮮やかな空に消え 山や野や川で力尽きる。 われらの響きは心から心へと流れ、 いつまでも、いつまでも大きくなる。 鳴らせ、ラッパ。鳴らせ、響を遠くまで飛ばせ 響は小さく、小さく、小さくなっていく。 テニスン 文法上のミスに気づいたとはいえ、和訳してみるとほぼ同じである。ちょっと芸がないのでこの詩の形式特徴に触れてみたい。脚韻はそれほどでもないのにこの詩にはきれいな形式感がある。繰り返しが多いこともあるが、頭韻と内部韻に工夫がある。 Alliteration(頭韻) 頭韻とは、同一行に言葉の最初に同じ音素があることである。たとえば Coca Cola はkの音で始まっている。これを頭韻という。テニスンの「今日の詩」で同一行で同じ音素のものを大文字で太字にしてみた。 The splendor falls on castle walls And Snowy Summits old in Story; The Long Light shakes across the Lakes, And the wild cataract leaps in glory. Blow, Bugle, Blow, set the wild echoes flying, Blow, Bugle; answers, echoes, Dying, Dying, Dying. O Hark, O Hear! How thin and clear, And thinner, clearer, farther going! O Sweet and Far From cliff and Scar The horns of Elfland faintly blowing! Blow, let us hear the purple glens replying; Blow, Bugle; answer, echoes, Dying, Dying, Dying. O love, they die in yon rich sky, They faint on hill or field or river; Our echoes roll from Soul to Soul, And grow Forever And Forever. Blow, Bugle, Blow, set the wild echoes flying, And Answer, echoes, Answer, Dying, Dying, Dying. Internal Rhyme(内部韻) 内部韻とは、同一行で頭韻を除いて同じ音素のものがあればそれを内部韻という。たとえは Coca Cola にはo と a の2種類の同一の音素がある。西洋の詩ではこれを尊重している。 The splendor falls on castle walls And snowy summits old in story; The long light shakes across the lakes, And the wild cataract leaps in glory. Blow, bugle, blow, set the wild echooes flying Blow, bugle; answers, echoes, dying, dying, dying. O hark, O hear! how thin and clear, And thinner, clearer, farther going! O sweet and far from cliff and scar The horns of Elfland faintly blowing! Blow, let us hear the purple glens replying; Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying. O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river; Our echoes roll from soul to soul, And grow forever and forever. Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, And answer, echoes, answer, dying, dying, dying |
テニスン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



