|
「今日の詩」は昨日送られてきたものである。以前植民地時代のオーストラリアでもっとも有名な詩人・小説家であり、その時代の証言者である。私は彼の詩「何といっても」に印象を受けたが、その後さっぱり送ってこなくなり忘れかけていた。早速翻訳にかかった。やはりオーストラリアの英語はOEDの助けがないと出来なかったが、些細なところで誤訳があるかもしれない。「何といっても」で未来に微かな曙光を見た気がしたが、地獄の中に逆戻りした感じである。 Knocked Up I'm lyin' on the barren ground that's baked and cracked with drought, And dunno if my legs or back or heart is most wore out; I've got no spirits left to rise and smooth me achin' brow -- I'm too knocked up to light a fire and bile the billy now. Oh it's trampin', trampin', tra-a-mpin', in flies an' dust an' heat, Or it's trampin' trampin' tra-a-a-mpin' through mud and slush 'n sleet; It's tramp an' tramp for tucker -- one everlastin' strife, An' wearin' out yer boots an' heart in the wastin' of yer life. They whine o' lost an' wasted lives in idleness and crime -- I've wasted mine for twenty years, and grafted all the time And never drunk the stuff I earned, nor gambled when I shore -- But somehow when yer on the track yer life seems wasted more. A long dry stretch of thirty miles I've tramped this broilin' day, All for the off-chance of a job a hundred miles away; There's twenty hungry beggars wild for any job this year, An' fifty might be at the shed while I am lyin' here. The sinews in my legs seem drawn, red-hot -- 'n that's the truth; I seem to weigh a ton, and ache like one tremendous tooth; I'm stung between my shoulder-blades -- my blessed back seems broke; I'm too knocked out to eat a bite -- I'm too knocked up to smoke. The blessed rain is comin' too -- there's oceans in the sky, An' I suppose I must get up and rig the blessed fly; The heat is bad, the water's bad, the flies a crimson curse, The grub is bad, mosquitoes damned -- but rheumatism's worse. I wonder why poor blokes like me will stick so fast ter breath, Though Shakespeare says it is the fear of somethin' after death; But though Eternity be cursed with God's almighty curse -- What ever that same somethin' is I swear it can't be worse. For it's trampin', trampin', tra-a-mpin' thro' hell across the plain, And it's trampin' trampin' tra-a-mpin' thro' slush 'n mud 'n rain -- A livin' worse than any dog -- without a home 'n wife, A-wearin' out yer heart 'n soul in the wastin' of yer life. Henry Lawson へばって 俺は日照りで焼けこげ、ひび割れした草もない地面に横になり 足や背中や心臓が弱っているのかどうかも分かりゃしない。 俺には起き上がって、頭痛をおさえる気力もない − へばって、火も起こせないし、缶も沸かせない。 ああ、テクテクと歩いて、歩いて、歩く、蝿と埃と熱の中 ああ、テクテクと歩いて、歩いて、歩く、泥とぬかるむ霙の中 食うためにテクテクと歩いて、歩く − この難儀いつまで続く 靴と心臓をすり減らし、命を縮める。 怠けや犯罪で人生を棒に振り、泣く奴がいるが 俺は20年間身を削ってきたが、なんとか繋ぎ 稼いだ金は飲まなかったし、博打もしなかった − なぜか道中の奴らの人生はもっと無駄にしたようだ。 このクソ熱い日中、30マイルも乾いた道のりをテクテク歩く 100マイル先にあるかもしれない職のため。 腹を空かせて、仕事なら何でも良い連中が今年は20人いるし 俺がここにいるとき、馬小屋にはもう50人いるかも知れん。 俺の脚の筋肉は赤くただれ、なくなっちまった − 嘘じゃない。 俺の体重は1トンにもなったようだし、虫歯のように痛むのだ。 俺の両肩の骨を痛みが走り − いまいましい俺の背中は砕けたようだ。 俺はへばって一口も喉に通らない − 俺はへばってタバコも吸えない。 いまいましい雨も来そうだ − 空には海があるのさ 俺は起き上がって逃げる準備をしなきゃならぬ。 暑さも悪けりゃ、水も悪い、蝿はぞっとする 虫は悪いし、蚊はいやらしい − もっと質の悪いリューマチ。 どうして俺みたいな貧乏人が息せき切って生に執着するのか? たしかにシェイクスピアは死後の何かの恐怖だと言っている。 全能の神により未来永劫呪われるとしても − 俺は断言する その何とやらだが、絶対にこれ以上は悪くない。 平原を超えて地獄をテクテク、歩き、歩き、歩く 霙と泥と雨の中をテクテク、歩き、歩き、歩く − 犬よりひどい人生 − 小屋も雌犬もいない。 心臓も魂も削り、命を縮める。 ヘンリー・ローソン
|
ローソン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



理念を掲げ、声高に呪い、指弾し叫ぶよりずっとこたえます。いいですね。「どうして俺みたいな貧乏人が息せき切って生に執着するのか?・・・平原を超えて地獄をテクテク、歩き、歩き、歩く
霙と泥と雨の中をテクテク、歩き、歩き、歩く −」
2007/7/4(水) 午後 11:24