|
今日のシュトルムの詩は3詩節からなるが、訳者の労力は2詩節である。最初と最後の詩節が同一である。もちろん一箇所の間違いは二倍になる。なんとか誤魔化しておいたが、いずれどなたかに聞かないと気分が悪い。 Die Nachtigall Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süßen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen. Sie war doch sonst ein wildes Kind; Nun geht sie tief in Sinnen, Trägt in der Hand den Sommerhut Und duldet still der Sonne Glut Und weiß nicht, was beginnen. Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süßen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen. Storm 夜鶯 夜鶯が一晩中 歌い続けるのは 鳥の甘い声で 反響する声で バラをパッと咲かせるため。 ほんの子供の時もあった。 でも今は鳥も思索に耽り 夏の帽子を手にし じっと灼熱の太陽に耐えるが これからの事をまだ知らぬ。 夜鶯が一晩中 歌い続けるのは 鳥の甘い声で 反響する声で バラをパッと咲かせるため。 シュトルム
|
シュトルム
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



