|
今日のドイツ語の詩は、残り少ない著作権法を網を潜り抜けたヘルマン・ヘッセの詩である。これまで紹介した詩はおそらく同じ詩集に収録されたものであろう。この詩も話者は放浪者である。14行の詩であり、一見ソネット形式かと思うが、私の知っている典型的な型ではない。どうでもいいことではあるが。 Aus zwei Tälern Eine Glocke läutet im Grund fernab, läutet und bedeutet ein frisches Grab. Ein Lautenschlagen vom andern Tal bringt hergetragen der Wind zumal. Mir aber will bedeuten: liedsang und Sterbeläuten ist recht für einen Wandrer zusammengestimmt. Mich wundert, ob ein andrer Die beiden zumal vernimmt? Hermann Hesse 二つの谷から 遠い谷に 響く鐘 音で報せる 新たな墓。 もう一つの谷から 響く音 風が同時に 運んで来る。 僕には聞こえた。 歌と弔鐘は 放浪の身には 調和している。 でもお互い同時に 聞いたらどうだろう? ヘルマン・ヘッセ
|
ヘッセ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



