|
今日のドイツ語の詩はシュトルムの「夏の昼」である。日本人からすれば、昼寝をする必要などない快適なドイツの夏。彼らにしてみれば、やはり熱いのだろう。今回も水車小屋の娘と若者の恋の物語。ロマン派の定番のテーマである。水車小屋の親方というのは製粉代のピンハネを狙う領主と結びついた村の特権階級である。アイヒェンドルフの詩のように、釣り合いの取れた婿殿を選ぶのが女の上分別である。 Sommermittag Nun ist es still um Hof und Scheuer, Und in der Mühle ruht der Stein; Der Birnenbaum mit blanken Blättern Steht regungslos im Sonnenschein. Und in der offnen Bodenluk', Benebelt von dem Duft des Heues, Im grauen Röcklein nickt der Puk. Und nur die Tochter wacht im Haus; Die lachet still und zieht sich heimlich Fürsichtig die Pantoffeln aus. Der kaum den schweren Augen traut: Nun küsse mich, verliebter Junge; Doch sauber, sauber! nicht zu laut.« 、 Storm 夏の昼 庭と小屋は今は静か 水車小屋の石臼も止まっている。 梨の木は太陽の光に 葉を光らせ、じっとしている。 蜜蜂の眠気を誘うなり声。 開かれた地下室の窓 干し草の香に酔い、居眠りする 灰色の上着を着た人達。 親方は鼾をかき、下男と 娘だけが起きている。 娘はこっそり笑みを浮かべ スリッパを脱ぎ裸足になる。 彼女は見習を起こしに行くが 若者は重い目が信じられない。 ねぇキスして、愛しい人。 静かにね、でもちゃんとして! シュトルム
|
シュトルム
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



