|
「今日の詩」はキップリングの L'Envoi である。題名をなんと訳すかが最大の課題であった。これはフランスの吟遊詩人が多用した詩の形式で、パトロンに捧げた詩の最後に感謝の辞のようなものを書いたらしい。英和辞書を引くと「あとがき」とされている。 題名の訳も自信がないようで投稿するのも気が引けるが、キップリングの軍隊物に比べると分かりやすかった。要するに、詩を書いたこともない批評家に対する反感をつづったものである。詩人のが誰もが思うことであるが、この詩がある詩集の最後に書かれたものかどうか判然としなかった。批評家に対する牽制効果を狙ったものとすれば、彼も気が小さい。 L'Envoi When Earth's last picture is painted and the tubes are twisted and dried, When the oldest colours have faded, and the youngest critic has died, We shall rest, and, faith, we shall need it -- lie down for an aeon or two, Till the Master of All Good Workmen shall put us to work anew! And those that were good shall be happy: they shall sit in a golden chair; They shall splash at a ten-league canvas with brushes of comets' hair; They shall find real saints to draw from -- Magdalene, Peter, and Paul; They shall work for an age at a sitting and never be tired at all! And only the Master shall praise us, and only the Master shall blame; And no one shall work for money, and no one shall work for fame, But each for the joy of the working, and each, in his separate star, Shall draw the Thing as he sees It for the God of Things as They Are! Rudyard Kipling あとがき 地球で最後の絵が描かれ、チューブが絞り取られ 最古の絵の具が色あせ、最年少の批評家が死ねば われらには休息と信仰が必要であり − 数十億年横になろう すべての真の名人の親方が仕事をくれるまで! 真の名人達は幸せになる。全員黄金の椅子に座る。 彗星の尾の絵筆で10リーグの画布を存分に塗れる。 名人達が描く真の聖人がいる − マグダレナ、ピーター、ボール。 名人達は長いあいだ仕事していても、全然疲れない! 褒めるのは親方だけ、叱るのも親方だけ。 金のためや名声のために仕事をする者はいない。 全員別の星に住み、仕事をする喜びのために仕事をする。 あるがままの物の神のために見たままを描く。 キップリング
|
キップリング
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


