|
「今日の詩」はキーツのナイチンゲール頌である。不慮の事故や悪疫で若くして死んだシェリーやバイロンに晩年という言葉を使うのは不適切であろう。26歳で人生を終えたロマン派の詩人キーツには晩年という言葉を使わざるを得ない。すでに母親と弟の命を奪った結核に感染していたキーツは迫りくる死を意識して猛烈に書きまくった。彼の頌歌シリーズでもっとも有名な詩である。ロマン派の詩はすぐに制約に引っかかるので英文編と和文編に分けることにした。 Ode to a Nightingale My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
’Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,―
O, for a draught of vintage! that hath been
That thou, light-winged Dryad of the trees,
Of beechen green, and shadows numberless,
In some melodious plot
Singest of summer in full-throated ease.
Cool’d a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
Fade far away, dissolve, and quite forget
With beaded bubbles winking at the brim,
That I might drink, and leave the world unseen,
And purple-stained mouth;
And with thee fade away into the forest dim:
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Away! away! for I will fly to thee,
Where but to think is to be full of sorrow
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
And leaden-eyed despairs,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
I cannot see what flowers are at my feet,
Cluster’d around by all her starry Fays;
Save what from heaven is with the breezes blown
But here there is no light,
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Darkling I listen; and, for many a time
Fast fading violets cover’d up in leaves;
The coming musk-rose, full of dewy wine,
And mid-May’s eldest child,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
I have been half in love with easeful Death,
Call’d him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
Thou wast not born for death, immortal Bird!
While thou art pouring forth thy soul abroad
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain―
In such an ecstasy!
To thy high requiem become a sod.
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
Forlorn! the very word is like a bell
She stood in tears amid the alien corn;
Charm’d magic casements, opening on the foam
The same that oft-times hath
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
To toil me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam’d to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
John Keats
Up the hill-side; and now ’tis buried deep
Was it a vision, or a waking dream?
In the next valley-glades:
Fled is that music:―Do I wake or sleep?
|
キーツ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



