|
「今日の詩」はスティーヴンソンの「去りたい愛は去るがよい」である。至極もっともな「愛」と「結婚生活」に関する人生訓である。 Let Love Go, If Go She Will Let love go, if go she will. Seek not, O fool, her wanton flight to stay. Of all she gives and takes away The best remains behind her still. The best remains behind; in vain Joy she may give and take again, Joy she may take and leave us pain, If yet she leave behind The constant mind To meet all fortunes nobly, to endure All things with a good heart, and still be pure, Still to be foremost in the foremost cause, And still be worthy of the love that was. Love coming is omnipotent indeed, But not Love going. Let her go. The seed Springs in the favouring Summer air, and grows, And waxes strong; and when the Summer goes, Remains, a perfect tree.
Joy she may give and take again,
Joy she may take and leave us pain.O Love, and what care we? For one thing thou hast given, O Love, one thing Is ours that nothing can remove; And as the King discrowned is still a King, The unhappy lover still preserves his love. Robert Louis Stevenson. 去りたい愛は去るがよい 去りたい愛は去るがよい。 愚かにも愛の気まぐれを止めるな。 愛が与え奪い去る物の中で 最良の物は愛の後に残される。 残った物が最良。空しいのは 愛が再度与え、奪うだろう喜び 愛は喜びを奪い、苦痛を残し 仮に愛が残す物が 変わらぬ心であり 万金に値し、すべてを 善意で耐え、なおかつ純粋であり 不可欠な理由で不可欠であり 従前の愛に匹敵するとしよう。 来たる愛は全能であるが 去る愛は違う。去らせよ。 誰は良き夏の空気に芽生え、育ち 強くなり、夏が去るころには 完全な木になる。 愛は再び喜びを与え、奪うだろう 愛は喜びを奪い苦痛を残すだろう。 ああ愛よ、われら何をなすべきか? 汝が与えた唯一の物、愛こそが唯一 われらの物であり、何ものも奪えない。 退位した王は依然として王であり 不幸な愛人は依然として愛を保つ。 スティーヴンソン 私はスティーヴンソンの伝記を例によりウィキペディアで調べた。多少笑えてくる。ゴシップめいた話で恐縮だが、スティーヴンソンの最愛の妻は離婚した女性である。彼女の夫は「去る者は追わず」というわけで、すんなり離婚に応じてくれた男性である。この詩はスティーヴンソンの信念を述べたものだろうが、スティーヴンソン夫人の前夫の行動規範である。 絵はサージェントが描いたスティーヴンソン夫妻の肖像である。変わった構図である。
|
スティーヴンソン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



