|
若い男性に取り囲まれてチヤホヤされている女性に限り、意外に結婚に苦労するものである。でも適齢期を逸すると今度は立場が逆転する。そんな光景かなと思って訳をしてみた。 Rücknahme Ich sagte nicht: ich liebe dich. Ich sagte nur: gib mir die Hand Und dulde mich! Mir schien, du wärest mir verwandt, Du wärst so jung und gut wie ich.. - Ich sagte nicht: ich liebe dich. Hermann Hesse 解消 僕は言っていない、君を愛しているとは 僕が言ったのは、僕と結婚しておくれ 僕に我慢しておくれとね! 君は僕に似通っていると思えたし 君も僕も若かったし、よかったさ。 − 僕は言っていない、君を愛しているとは。 ヘルマン・ヘッセ
|
ヘッセ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



なるほど、結婚はそういう人とするのですね。詩よりも絵の方で「おお」と思いました。ムンクですね。たしか「生命のダンス」でした。
2007/7/18(水) 午後 10:51
なぜかドイツの著作権法の網の目をくぐったヘッセもこれで終わりです。ムンクはどこかで使いたいと思っていました。偶々若さを失った二人が向かい合っている詩なので、これにしましたが。
2007/7/18(水) 午後 11:04 [ fminorop34 ]
はじめまして、こんにちは。
ヘッセの詩の数々、素敵ですね。
この短いヘッセーの詩は、時代もタイプも違いますが、ジャック・プレベールの詩の世界を思い出しました。 byニコリーヌ
2007/8/13(月) 午前 11:43
コメント有難うございました。定年後暇つぶしにブログを始めました。動機は英語の発音が悪くて外国で笑われました。詩はいやでも発音を調べなくてはいけません。その方はフランスの詩人ですか?また教えてください。
2007/8/13(月) 午後 1:00 [ fminorop34 ]