ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

全体表示

[ リスト ]

夏の時 -- リルケ

イメージ 1

今日のドイツ語の詩はリルケの「夏の時」である。リルケという詩人の名前に怯えたのか、さっぱりいい日本語が浮かばず、苦労した。小生が持ち合わせる日本語の語彙とドイツ語の文法の知識がお粗末で、釈然とはしないが投稿することにした。誤訳あるいは不適切な訳のご指摘をいただければ幸いである。

Die Sonnenuhr

Selten reicht ein Schauer feuchter Fäule aus dem Gartenschatten,
Wo einander Tropfen fallen hören
Und ein Wandervogel lautet,
Zu der Säule, die in Majoran und Koriander steht
Und Sommerstunden zeigt;
Nur sobald die Dame (der ein Diener nachfolgt)
In dem hellen Florentiner über ihren Rand sich neigt,
Wird sie schattig und verschweigt.
Oder wenn ein sommerlicher Regen aufkommt
Aus dem wogenden Bewegen hoher Kronen,
Hat sie eine Pause;
Denn sie weiß die Zeit nicht auszudrücken,
Die dann in den Frucht- und Blumenstücken
Plötzlich glüht im weißen Gartenhause.

Rilke


夏の時

驟雨は庭陰の湿った朽ちた物には滅多に届かず
雨の雫は互いに落ちる音を聴き
一羽の渡り鳥が鳴き声をたてる柱は
マヨラナとコリアンダーに囲まれ
夏の時刻を示している。
貴婦人が(召使いを連れて)
明るい麦わら帽子の縁を傾けて
日差しを避ける。
また夏の雨が
波打つ山頂から発生すると
彼女は一休みする。
なぜなら彼女は心得ている
白き夏の別荘の果実と花を背景に
喩えようなく美しい時が突如輝く。

リルケ

閉じる コメント(6)

顔アイコン

「中途半端な完全主義者(half_finished_perfectionist)」です。
リルケ、ありがとうございます。

私はリルケの「オルフィスへのソネット」を図書館で借りてきて読みました。もちろん和訳されたものです。

リルケの詩は「外人にとっての俳句」のようなものだと思いました。日本人には限られた字数の中に無限の世界を感じ取れるが、外国人にはあまりに詩が短すぎて理解できない、そんなものと思います。

拝見させていただいた訳は情景が浮かぶよい訳だと思います。大変勉強になりました。

実は私がリルケを研究しているのは、中学生に恋焦がれていた同級生が近くの大学でドイツ学の教授をしているようなのです。名前と生まれた年、出身大学がドンピシャです。

ですから、その大学の公開講座があったら、彼女の講座を聴きに行きたいとおもったためです。動機が不純ですいません。

そのときは、この詩を僕が訳したように彼女に見せて彼女と話がしたいです(著作権うんぬんは勘弁して下さい)。

2007/7/18(水) 午後 6:58 Jesse Livermore

顔アイコン

たしかにリルケには漢詩や俳句同様反復や冗長さがありません。韻を踏まなければ踏まないで、詩人の意図というか、手の内が読みづらいです。
いわゆる図書館に山ほどある全集といえども、本当の全集はないという話は聞いています。リルケも例外ではないとも思いますが、探せば出てきませんでしょうか。
個人的なご事情は良く分かりませんが。お好きなようになさればいいと思いますが、この訳文は到底ドイツ語の先生に見せるものではないでしょう。
私はノートを取りながら和訳をするよりは緊張感があると思って投稿していますが、そのくせ、いつも年齢で逃げるという点で日本的で「甘えた」ブログです。

2007/7/18(水) 午後 7:53 [ fminorop34 ]

顔アイコン

私の持っている「リルケ」高安国世著にこの詩が出ています。Die Sonnenuhrを日時計と訳しています。私の持っている古い独和辞典にSonnenuhrは日時計と出ていますが・・・。「貴婦人が明るい色の麦藁帽をかぶって日時計のおもてにかがみこむ時、ふとそれはかげり、黙ってしまう。」そんな風に訳されています。

2007/7/18(水) 午後 11:11 mim*193*1*36

顔アイコン

mimiさんのご指摘どうり、Sonnenuhrは日時計です。あとは検討させてください。ただ疑問なのは「ふとそれはかげり、黙ってしまう」のそれとは何でしょう。

2007/7/18(水) 午後 11:58 [ fminorop34 ]

顔アイコン

Wird sie・・・の「sie」は日時計の事かと思いました。帽子の陰になって日時計が時を示すのをやめるから黙ってしまうと言ったのだと思うのですが。文法も言葉の意味も忘れています。

2007/7/19(木) 午前 0:31 [ mimi19361936 ]

顔アイコン

どうも有難うございました。私の訳に文法的に疑問が出てきました。文法的には sie は「彼女」じゃなく、「日時計」か日時計の役を果たしている「柱」と解釈した方がいいと思います。たしかに人が近付けば、日時計は役にたちません。そういうイメージは沸きませんでした。S??ule は「柱」ではなく「日時計」という訳を片山氏が訳していました。

2007/7/19(木) 午前 1:15 [ fminorop34 ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事