|
「今日の詩」は久しぶりにスコットランドの詩人バーンズの「メアリー・モリソン」登場である。バーンズとキップリングがいなかったら、私が大枚をはたいて購入したOEDの価値は半減する。イギリス人には辞書はなくても読めるのであろうが、私はやはり辞書で確認しないと気がすまない箇所があった。 Mary Morison O Mary, at thy window be! It is the wish'd the trysted hour. Those smiles and glances let me see, That makes the miser's treasure poor. How blythely wad I bide the stoure, A weary slave frae sun to sun, Could I the rich reward secure -- The lovely Mary Morison! Yestreen, when to the trembling string The dance gaed thro the lighted ha', To thee my fancy took its wing, I sat, but neither heard or saw: Tho' this was fair, and that was braw, And yon the toast of a'the town, I sigh'd, and said amang them a' -- "Ye are na Mary Morison!" O, Mary, canst thou wreck his peace Wha for thy sake wad gladly die? Or canst thou break that heart of his Whase only faut is loving thee? If love for love thou wilt na gie, At least be pity to me shown: A thought ungentle canna be The thought o' Mary Morison. Robert Burns. メアリー・モリソン ああメアリー、窓辺に出ておくれ! 希望通りの合いびきの時間だよ。 俺が見たいのは君の笑顔と目くばせ これに比べりゃ守銭奴のお宝も貧相なものさ。 朝から晩まで疲れきった奴隷の俺 ご褒美がたっぷり頂けたら − 愛しいメアリー・モリソン! 昨日の夜、弦の響きに乗って ダンスが明るいホールであったが 俺が考えるのは君の事ばかり ただ座って、上の空だったよ。 そりゃあ別嬪もお嬢様もいたけどさ 町中が乾杯した時には、俺はため息付いて みんなの前で言ってやったぜ − 「お前たちはメアリー・モリソンとは違う!」 ああメアリー、君のためなら喜んで死ぬ そんな奴の平安を台無しに出来るのかい? その男を悲嘆に暮れさせるつもりかい? 愛に愛を与えないなら せめて哀れみだけでも見せておくれよ 親切心のかけらもない考えなんか メアリー・モリソンの考えじゃない。 バーンズ
|
バーンズ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



